舞台序幕(1 / 1)

浮士德 歌德 1326 字 2天前

“劇場經理—劇作者—醜角。” 哦,彆拿那些五顏六色的眾人向我囉唆,看他們一眼就會讓我喪魂失魄。給我擋住那洶湧的人海,免得它硬把我們卷進了漩渦。哦不,請把我引向天堂寂靜的角落,隻有那兒詩人才享受到純粹的快樂,那兒愛情與友誼才以神性之手,創造並培育出我們心靈的恩澤(“培育出我們心靈的恩澤”:“恩澤”並非從天而降,需要通過愛與友誼的“培育”才能增長。)。唉,從我們內心深處發源的詩意,從我們嘴裡怯生生念出的台詞,有時念不到點子上,有時也許可以湊湊趣,都將為放蕩瞬間的暴力所吞噬(“為放蕩瞬間的暴力所吞噬”:初次演出的直接效果往往很膚淺,當時人們並不能認識劇本的內在價值;這種價值往往隻能為後世所了解。)。每每須得年深月久地加以琢磨,它才可以顯示出完美的形式。金玉其外不過炫耀於一時,真品才能永垂不朽於後世。 “後世”這個詞兒我可聽不得;假如我要講什麼後世,試問誰來給當代人逗樂?他們需要樂子,那可不能忽略。有個能乾的小夥子出台露麵,我想總會讓人叫好。誰懂得殷勤地披瀝衷曲(“披瀝衷曲”:演員即使扮演一個異己的角色,同時也是在顯示自己。),誰就不會為觀眾的脾氣煩惱;他更希望擁有一大批觀眾,人越多就越能使他們捧腹大笑。因此放老練些,顯出你的本事來,讓想象力聽去帶上它所有的合唱,如理性、悟性、感覺、激情等等,但請注意!不要忘記了笑料。 您不覺得這樣的手藝是何等糟糕,它又怎樣配得上真正藝術家的稱號!看來你們的金科玉律,就是那些正人君子的粗製濫造(“那些正人君子的粗製濫造”:一說此處暗諷奧古斯特?封?科采布。科為一魏瑪官吏的兒子,曾任駐俄國外交官,並為俄國外交部收買,遣返德國為沙皇亞曆山大一世做密探;同時從事戲劇寫作,多次抄襲他人作品。)。 對這樣的責備我並不見怪;工欲善其事,必先利其器。想想您要劈的是一塊軟木塞(“您要劈的是一塊軟木塞”:要劈軟木,最重的斧子恰巧不是最適當的工具;同樣,對於廣大觀眾,完美的藝術也並不起作用。),再看您是在為誰寫戲!如果這些人是為無聊所驅使,那些人則由於酒醉飯飽而已,最糟糕的是,有些人所以跑來竟是讀了報章雜誌(“報章雜誌”:報章雜誌作為輿論工具,特彆在文學藝術方麵,有使讀者接受先入之見、喪失判斷力的危險。)。有人漫不經心地朝這兒趕,仿佛來參加假麵舞會,有人出於好奇而飛快著腳步;仕女們花枝招展,招搖過市,不取報酬地參加演出(“仕女們……參加演出”:參閱羅馬詩人奧維德的《愛經》:“他們羅馬婦女為看而來,但也是為了給人看。”)。您在詩人的高座上又夢見什麼?果真你高興看到戲棚爆滿,觀眾如潮?瞧瞧左近的施主吧!他們一半冷淡(“一半冷淡”:指純粹理智化的人。),一半粗俗。有人散場後想玩一局紙牌,有人想在一個蕩婦懷裡狂歡一宵。你們這些可憐的蠢材,何苦為了這樣的目的把高雅的繆斯們打攪?我勸您多給,多給,一味多給,這樣您才不致漫無目標,誤入歧途。把人們搞得昏頭昏腦就夠了,可不容易使他們心滿意足……你哪兒不舒服?是高興還是痛苦?中去!每個人對它都有親身體驗,卻很少人去把它領悟,隨您從哪兒落筆,哪兒都充滿了情趣。五顏六色的圖畫很少眉目清楚,往往謬誤一大堆而真理隻有一星半點:就這樣釀成了鼓舞和感化世人的美酒。於是青春的嬌花們聚攏到您的舞台麵前,聆聽您劇中的啟示,於是每個溫柔的心靈從您的作品中吸取憂鬱的食糧,於是一會兒這個興奮,一會兒那個騷動,每個人都看見了自己的內心裡所想。他們還隨時準備哭泣和歡笑,還尊崇激昂慷慨,喜好虛無縹緲;定形的成年人看什麼都不順眼,發育之中的少年會永遠感恩圖報。 那麼請把我本人還處在發育之中的時日還給我,那時源源不斷的詩泉日新月異地迸發,那時雲霧籠罩著我的世界,蓓蕾還允諾著奇跡,那時我采摘了開滿一切山穀的鮮花。我一無所有,但卻熱衷於追求真理和愛好幻景。請毫無保留地還給我那些本能,那深沉的、充滿痛苦的幸福,憎恨的力量,愛的權柄,請送還我的青春! 好朋友,你在這些情況之下才需要青春,當敵人在戰鬥中逼迫你的時候,當最可愛的女郎使勁吊在你的脖子上的時候,當迅跑的花冠遠遠表示難以達到的目標的時候,當人們在激烈的旋舞之後設宴張筵狂飲達旦的時候。可是,勇敢而優雅地彈奏著熟悉的弦樂,向著一個自選的目標東彎西拐地信步漫遊,老先生,這才是您的義務(“……老先生,這才是您的義務”:醜角的這句話是對詩人說的。他肯定天才的永久的青春,並非為了諷嘲,而是存心恭維。),我們不會因此對你少懷敬意。老年並不如人所說,會使人變得幼稚,它卻發現我們都是真正的兒童(“老年並不……使人變得幼稚,它卻發現我們都是真正的兒童”:老年不是人生的累贅,而會通過返老還童,重新開始人生。)。 言已交換夠了,讓我最後看看行!你們相互恭維之際,本可以做出一兩樁有益的事情。高談興致又有何用?它永不會見於踟躕不前的人。你們既然以詩人自命,那就請對詩發號施令(“發號施令”:歌德在創作實踐中的主動精神,即從不受心情乾擾的創作決心十分令人欽佩。參見席勒一七九九年五月十七日致歌德信:“您能通過自己的決心對自己的心情施加多麼大的影響啊。”)!你們知道我們需要什麼:我們要把烈酒啜飲(“把烈酒啜飲”:此處指強烈的感官印象。);馬上就為我去釀造吧!今天做不到的,明天怕也做不成,因此一天也不應耽誤;隻要是可能的,就得下決心一把抓緊,決心抓住它,就不會讓它溜掉,還得繼續貫徹下去,因為不這樣不行(“因為不這樣不行”:誰開始乾一件事,就應當一直不停地乾下去,直到把它完成。實際上是作者借“經理”之口在發言。)。你們知道,在我們德國舞台上,人人都按照自己的心意在排練;因此,今天請彆為我節省布景和機關!充分使用大大小小的天光(“大大小小的天光”:指太陽、月亮。參見《舊約?創世記》第一章第十六節:“神造了兩個大光,大的管晝,小的管夜……”),星星也不妨靡費一下;還有水,火,懸崖峭壁,飛禽走獸,一樣也不能短欠。那麼,就請在這狹窄的木板屋,去步測天地萬物的整個領域,以從容不迫的速度從天堂通過人間直到地獄(“從天堂通過人間直到地獄”:參見歌德一八二七年對艾克曼的談話:“人們常來問我,我在我的《浮士德》裡體現了什麼思想?仿佛我知道,而且說得出來似的!如果需要回答,那麼也可以這樣回答:‘從天堂通過人間直到地獄’;但是,這並不是一個思想,而是行動的過程。”令人不解的是,這一行的意思隻適合舊浮士德傳說的“行動的過程”(浮士德的靈魂最終被梅菲斯特帶向了地獄),而不適合《浮士德》第二部的結尾(那個場景是天堂而不是地獄)。)!

举报本章错误( 无需登录 )