獻詞(1 / 1)

浮士德 歌德 649 字 2天前

你們又臨近了,遊移不定的身影(“遊移不定的身影”:從字麵看,當指《浮士德片斷》中尚未定型的人物輪廓。同時,該詞與作者當時對於形態學的研究有關。為了說明自然與藝術的關係,歌德在一八○○年他的刊物《神殿入口》上曾經談到形態學的意義:“它(形態學)從自然史獲得各種形體的一般標誌……但是,如果遊移不定的形體使得自然史家陷於狼狽,他便把形態學作為逋逃藪,並且不僅為了認識、同時為了整理,還將從形態學得到許多幫助。”),想當初一度呈現於蒙矓的目光。敢情這次我試著要把你們握緊?難道我的心仍然傾向那個癡想(“癡想”:借喻藝術想象力的產品。此處指將浮士德傳說寫成戲劇的最初構思。)?你們擁上前來!來吧,隨你們高興,儘可從煙霧(“煙霧”:參閱歌德同年致席勒的信:“我們的謠曲研究又把我帶到煙霧之中。”)之中圍著我嫋嫋飄颺;環繞你們的行列蕩漾著一股靈氣(“一股靈氣”:一說指“地靈”,參閱後文《夜》。),它使我的心胸感受到青春的戰栗。你們與歡樂韶華的風物同歸,於是眾多可愛的亡靈冉冉而出;最初的戀情與友誼(“最初的戀情與友誼”:歌德四十八歲時,一些朋友和熟人如女友格蕾琴、弗裡德裡凱、洛特、莉莉等,友人貝裡施、赫爾德、克林格爾、伯爵施托爾貝格兄弟、雅可比、克洛普施托克等,均已疏遠或闊彆;妹妹珂爾涅莉亞、友人蘇珊娜?封?克勒騰貝格、默爾克和父親則均已亡故。)隨之浮起,有如一樁古舊而漫漶的掌故;無奈愁腸重結,太息不已(“愁腸重結,太息不已”:在傷逝過程中,將再次經曆充滿歧路的一生。),恨人生迷離曲折多歧路,忍不住輕喚故人,風華正當時卻不幸為命運所欺竟先逝。我向亡靈們唱過最初的歌曲,可惜他們聽不見下麵的樂章;友好的聚會久已杳然無尋處,唉,更堪歎消逝了最初的回響。我的苦衷隻好向陌生的眾人傾訴(“我的苦衷隻好向陌生的眾人傾訴”:歌德的秘書裡默曾經宣稱,此處“苦衷”(Leid)係“歌曲”(Lied)的勘誤。實際原文如何,迄無從知悉。但從下一句“他們即使喝彩也會令我心傷”來看,作者似乎把詩歌創作過程視作一種苦難(Passion),詩人在其中隻完成一種被動的職能,即“握緊”那些重新臨近的身影。它們帶來“歡樂韶華的風物”,也帶來痛苦的回憶,而“一種久已生疏的憧憬”則使他“不禁渾身戰栗”。“眾人”即觀眾對詩人作品的隔膜反應,在《舞台序幕》中將由經理和詩人(劇作者)分彆按不同的觀點加以諷刺和貶斥。),他們即使喝彩也會令我心傷,當年賞識過我的歌詩的知音,縱然在世亦不知向何方飄零。於是我產生一種久已生疏的憧憬向往著那寂靜森嚴的靈界,我囁嚅的歌聲(“囁嚅的歌聲”:由於與空中靈界對話,祈求的聲調使這首獻詞顯得低沉。)有如風神之豎琴(“風神之豎琴”:中世紀初期開始流行的一種借風力奏鳴的豎琴,一排相互協調的琴弦繃在共鳴箱上,發音溫柔;歌德時期常置於花園中。)以飄忽的音調若斷若續地搖曳,我不禁渾身戰栗,涕零複涕零,凜冽的心隨之軟化而親切;我所有的一切(“我所有的一切”:指家庭、今日的友人、名譽地位等,這些將讓位於消逝的往事,才能使作者恢複當時的創作心境,得以續完《浮士德》。)眼見暗淡而悠遠,而消逝者又將現出來向我重演。

举报本章错误( 无需登录 )