第五場(1 / 1)

鬨鬼 阿爾貝·加繆 857 字 2天前

“弗隆坦、塞夫蘭。” 真見鬼,我到哪兒能找到於爾班這個可惡的家夥?想必他掉進廁所裡了,這麼說請勿見怪。噢!可憐的塞夫蘭,瞧一瞧你在為誰這麼乾,為誰積聚這麼多財富!為一個天天背叛你、時刻給你增添煩惱的兒子,為一個與其說盼你長壽,不如說盼你早死的兒子。 世上有不少兒子這樣企盼。 我寧肯將全部財富帶進墳墓裡,也不願意留下一文錢給這個造成我這麼多痛苦的廢物。可是,我不先回自己的屋,放下錢袋,再去找我兒子,給他應得的懲罰,還等什麼呢?咦!我的鑰匙在哪兒呢?哦!……找到了…… 他的錢袋還隨身帶著……要救於爾班,還得弄到十埃居。 天哪!這是怎麼回事兒?鎖頭是給砸開的吧?房門好像從裡麵閂上了。我記得挺清楚,於爾班沒有鑰匙,因此怕是進去小偷了。肯定有人對這裡不懷好意。 哪兒來的瘋子,要碰這扇房門? 哦,我碰屬於自己的東西,為什麼成了瘋子呢? 塞夫蘭,塞夫蘭,請您原諒,即使這是您的房子,我也認為您最好離開。 為什麼我就不能進去呢?會照著我所說的做。 到底為什麼呀? 因為房裡全是鬼。“他吐了口痰,房裡的人便鬨出響聲。” 嗯,你說什麼,全是鬼?真的嗎? 您聽啊,還沒有聽見嗎?瞧瞧我說得對不對。“屋裡鬨騰的聲響。” 哦,對呀。 您還會聽到鬨聲。 喂,弗隆坦,真見鬼,是誰把鬼放到我家的? 不知道。 上帝呀,他們要把我家的東西偷光了。 嗯!我想,您發抖啦?不要怕嘛,他們隻是洗劫您的家,不會給您造成彆的損害了。 怎麼!洗劫,洗劫……難道這不算什麼嗎? 必須耐住性子。 他們太沒有教養了,就這樣插手彆人的事。他們若是付了房租,那還好說。不行,我要把他們趕出來,哪怕放火燒房子。 您這是給他們添樂子,因為他們隻喜歡火。 而我的房子會白白燒掉啦!我真想割斷他們的喉嚨。 如果讓他們聽見,他們就會讓你改改口氣。因為他們要投石塊和瓦片,甚至投向沒有向他們討什麼的過路人。“他吐了口痰,屋裡的人便投瓦片。” 噢!他們要毀了我的整個住宅。 您完全明白,他們是不會給您修繕的。您瞧,瓦片亂飛,若是不想被打傷,您就離開吧。 情有可原。我更是嚇個半死。 咱們在這兒,能被他們傷著嗎? 這次鬨鬼有多長時間啦?事前也沒有給我個什麼警告。 我也不知道,約莫有兩個夜晚了。我從這兒經過,就聽見他們了。 你讓我好怕呀! 半夜裡,他們有時唱起歌,還演奏樂器。 我該怎麼辦呢?我派一隊士兵將他們殺光好不好? 老天爺呀!說話小點兒聲。 哦!真的! 得請個巫師,將鬼驅逐出去。 他們會走嗎? 會的。 走了就不再回來了嗎? 也許吧。 這無所謂,因為我向你保證,等他們一離開,我就把房子賣了,即使賠一埃居也在所不惜。 甚至……鬼在屋裡造成的損失,要超過二十五埃居。 上帝呀!彆講這話,你這是要我的命啊。唉,這全是於爾班的罪孽惹來的。他能在哪兒呢?他究竟能在哪兒呢? 您把他留在田莊,還來問我這個待在巴黎的人。 你應當知道,既然是魯凡和你把他帶壞的。(弗隆坦也不回駁,隻是吐口痰,屋裡的人便鬨騰起來)噢!我的上帝,我們什麼也沒有講。弗隆坦,告訴他們,我什麼也沒有講。“弗隆坦借用塞夫蘭的陽傘,撐在前麵擋鬼。他走到門口,同鬼交涉;塞夫蘭趁這工夫想法兒藏起他的錢袋,又不讓人瞧見,然而,弗隆坦在陽傘後麵觀察他,暗暗高興。”弗隆坦(返回來)好了,塞夫蘭老爺,您不必費神找巫師了。我能給您找來一位特彆棒的,是法國最大的驅魔師。塞夫蘭(旁白)儘管鬼鬨得這麼凶,我把錢袋藏到安全地點,思想就完全輕鬆了。 您說什麼? 我說如果能把這些鬼全趕走,我就太高興了。不過,弗隆坦,我不希望那位巫師向我要價太高,我是個窮人。 這一點您不必擔心。他特彆通情達理,可以說意思一點點兒他就滿足了。 啊,傑出的人,我多麼喜愛他們哪!可是,鬼在裡麵插上了房門,關了窗戶,怎麼把他們趕走呢? 借助咒語。 他們是從門還是從窗戶出去? 問得真妙。他們想從哪兒出去,就從哪兒出去。喏,我主人來了。您到公墓藏骸室那兒等我,我跟他一說完話就去找您。 咱們一道去吧,弗隆坦。 您先走,我隨後就到。 我要等著,一個人絕不走。 這老頭兒,可真沒頭腦!剛才他還要單獨行動,現在卻硬逼我跟他一道走。然而是同一個緣由,他的錢袋裝在腦子裡了。

举报本章错误( 无需登录 )