* 對啦[1]因為他從來也沒那麼做過讓把帶兩個雞蛋的早餐送到他床頭去吃自打在市徽飯店就沒這麼過那陣子他常在床上裝病嗓音病病囊囊擺出一副親王派頭好贏得那個乾癟老太婆賴爾登[2]的歡心他自以為老太婆會聽他擺布呢可她一個銅板也沒給咱留下全都獻給了彌撒為她自己和她的靈魂簡直是天底下頭一號摳門鬼連為自己喝的那杯攙了木精的酒都怕掏四便士淨對我講她害的這個病那個病沒完沒了地絮叨她那套政治啦地震啦世界末日[3]啦咱們找點兒樂子不好嗎唉要是全世界的女人都像她那樣可夠嗆把遊泳衣和袒胸夜禮服都給罵苦了當然嘍誰也不會要她去穿這樣的衣服想必正因為沒有一個男人會對她多看上一眼她信教才信得那麼虔誠但願我永遠不會變得像她那樣奇怪的是她倒沒要求我們把臉蒙起來話又說回來啦她的確是個受過良好教育的女人她就是嘮嘮叨叨地三句話不離賴爾登先生叨我覺得他擺脫了她才叫高興哩還有她那隻狗總嗅我的毛皮衣服老是往我的襯裙裡麵鑽尤其是身上來了的時候不過我還是喜歡他[4]對那樣的老太婆有禮貌不論對端盤子的還是對叫花子他都是這樣向來也不擺空架子但也不會老是這個樣兒要是他真有什麼嚴重的毛病住院要好得多那兒什麼都那麼乾淨可我想我得催上他一個月他才肯答應對可醫院裡又會出現個護士他會賴著不肯出院一直到被他們趕了出來興許那護士還是個修女就像他身上帶著的那張下流相片上的不過那女的跟我一樣才不是什麼修女呢對因為男人們一生病就軟弱起來淨說些沒出息的話要是沒有個女人照料就好不了要是他流了鼻血那可就不得了啦那回在糖錐山參加合唱團的野餐會他在離南環路不遠的地方扭傷了腳他臉上那神情活像是快要嗚呼哀哉似的那天我穿的是那件衣服[5]斯塔克小姐給他送來了花兒是她在筐底兒上所能找到的最蹩腳的蔫花兒她死乞白賴非要鑽進男人的臥室不可用她那姑娘嗓門兒說話仿佛他都快為她的緣故死啦那麼一來就再也看不到你的臉啦他躺在床上胡子長長了一些更像個男子漢啦爹也曾是這樣的我就討厭給纏繃帶啦喂藥唔的當他用剃胡刀去割雞眼大趾出血的時候我直害怕他會害上敗血症假若害病的是我倒想瞧瞧能得到什麼樣的照料不過當然嘍婦道人家總是隱瞞自己的病情省得給人添所有那些麻煩她們就是這樣的對啦他到什麼地方去過從他的食欲來看這我是有把握的不管怎樣總不會是在搞戀愛不然的話淨想娘兒們就吃不下東西啦要不就是半夜裡在街上拉客的窯姐兒要是他真到那兒去過那麼說什麼去了飯店就左不過是他存心蒙騙編出的一套謊話嘍[6]海因斯把我留住啦我碰見誰來著啊對啦我碰見了門頓你記得嗎另外還有誰來著讓我想想看我想起他那張大娃娃臉了他剛結婚沒多久就在普爾萬景畫會[7]上跟個小妞兒調起情來啦我就把背掉了過去他偷偷兒地溜掉啦看上去怪害臊的這又礙著什麼事兒啦可有一回竟然冒冒失失地向我討起好來了虧得他乾得出自以為了不起大嘴巴腫眼泡兒是我見過的天底下頭號笨蛋大家還喊他作律師呢我可不願意在床上那麼長篇大論的不然的話那就是他[8]在什麼地方結交的要不就是偷偷搞到手的小婊子要是她們跟我一樣了解他的話對啦前天我去前屋取火柴並且把報紙上迪格納穆的訃告拿給他看的時候他正刷刷刷地寫著什麼信哪他用吸墨紙把它蓋住假裝在想什麼生意上的事那很可能就是寫給某人的那個女的必定認為他是個冤大頭因為所有的男人到了他這把年紀多少就會變成這樣尤其他現在已經快四十歲啦所以女的就甜言蜜語儘量騙他的錢再也沒有比老傻瓜更傻的啦接著又為了遮掩就像往常那樣吻我屁股他究竟跟誰乾著這名堂或是老早就相好了我一點兒也不在乎儘管我還是想弄清楚隻要他們倆彆總是在我鼻子底下就像我們在翁塔利奧高台街的時候雇的那個浪娘兒們瑪麗[9]似的為了教他上勁兒就墊了個假屁股從他身上聞到了那些搽了脂粉的娘兒們的氣味真惡心有一兩回我倒是真起了疑心把他叫過來的他們走來走去的難道不怕在那個部位被踢上一腳或咚地挨一下打嗎[154]女人當然意味著美誰都知道這一點當我們住在霍利斯街的時候他被希利那家店解雇啦我靠賣衣服並且在咖啡宮胡亂彈奏[155]過活他說我蠻可以替什麼闊佬當裸體模特兒 我要是把頭發披散下來就會像那個出水的寧芙[156]嗎 隻不過她更年輕一些罷了要麼我就有點兒像是他收藏的那張西班牙相片上的爛婊子[157]我曾問過他[158]難道寧芙就老是那麼著[159] 四處走動嗎我還問他碰上了裡麵有著膠皮管的什麼玩藝兒[160]那個詞兒他卻搬出那個關於化身[161]的繞口令他永遠也不會把一件事解釋得簡單一些好讓人家明白 接著他又去把鍋底兒都給燒壞啦[162] 而這又全都是為了煎他那份腰子這邊兒的倒還沒什麼他[163]總想咬住那邊兒的奶頭還留著牙印兒哪我忍不住喊起來了 他們多可怕呀老是想傷害你生米莉那回我的奶水真足夠喂兩個娃娃的啦那到底是怎麼回事呢 他說什麼我要是去給人家當奶媽每星期能掙上一英鎊哩一到早晨簡直就脹得鼓鼓的溢出來啦寄住在二十八號的西特倫[164]家那個看上去挺文弱的學生彭羅斯[165]隔著窗戶差點兒瞅見我正在那兒洗呢 不過我趕緊抓條毛巾蒙住了臉這就是他用的功嘍讓她斷奶的時候它們[166]可讓我受夠了罪直到他請布雷迪大夫[167]給我開一副顛茄藥才算了結 我隻好叫他替我嘬一嘬 他說它們硬得很可是比母牛的還甜還濃哪 後來他想要我把奶水擠到茶裡去他可真能胡來我敢說應該有人把他寫到新聞專欄裡去我要是能記住種種事情的一半兒的話就能寫成一本書就叫它作波爾迪公子作品集吧對啦這邊兒的皮膚變得光滑多啦 他足足嘬了它們[168]一個多種頭沒錯兒我看鐘來著 我就像是有了個大娃娃似的 他們什麼都往嘴裡塞這些男人總要從女人身上得到一切快樂直到現在我還在感受著他那嘴巴的嘬勁兒哦 天哪我可得把身子攤開來我巴不得他在這兒要麼就是旁的什麼人好叫我那麼一遍又一遍地丟啊丟的 我覺得身子裡麵全是火或者要是我能夢見當時他是怎麼第二遍使我丟的就好了 他從後麵用手指撓著我我把兩條腿盤在他身上一連丟了有五分鐘 事後我禁不住緊緊摟住他噢 天哪我恨不得大聲喊出各種話來操吧拉屎啦或隨便說點兒什麼可就是彆露出一副醜相耗儘了精力臉上布滿皺紋誰曉得他心裡是怎麼想的呢 你可得琢磨男人的心情 謝天謝地 男人們並不都像他這樣 有的人喜歡女人在搞的時候斯斯文文的我注意到了他們的差彆他搞的時候一聲不吭 我抬起眼睛那樣看著他顛鸞倒鳳 頭發有點兒亂啦我從嘴唇裡吐出舌頭朝這個野蠻畜生伸了過去星期四星期五一天星期六兩天 星期日三天哦老天爺 我哪裡等得到星期一呢呋嚕嘶咿咿咿咿咿咿咿呋嘍嗯嗯嗯嗯火車在什麼地方拉鼻兒哪 那些火車頭勁兒可真足就像是大個兒的巨人渾身上下翻滾著水向四麵八方迸濺 仿佛是古老甜蜜依依的情歌哦哦哦[169]的結尾那些可憐的男人不得不整宵整宵地離開老婆和家人 呆在煙薰火燎的火車頭裡今兒個天悶得透不過氣兒來 幸而我把那些過期的自由人報和攝影點滴[170]燒掉了一半兒他越來越馬虎得厲害到處撂著這類東西剩下的我都給丟到茅房裡去了明天我就叫他替我裁出來 不然的話 把它們留到明年也不過賣個幾便士罷咧 也省得他問去年一月份的報紙在哪兒所有那些舊大衣擱在那兒淨添熱我也給捆起來弄到門廳外麵去啦那場雨下得 真好 感到爽快是我美美地睡了一覺後下起來的 我覺得這兒越來越像直布羅陀啦 好家夥那地方多熱呀緊接著 地中海那猛烈的東風一刮 黑壓壓地像夜晚一般 閃閃發光的岩石[171]聳立在中間跟他們認為了不起的三岩山比起來仿佛是個又高又大的巨人東一處西一處是紅色的崗亭 還有白楊樹叢統統都炎熱得冒煙兒 再就是一頂頂蚊帳[172]和一座座水槽裡那雨水蒸發的氣味 由於成天望著太陽被曬得發暈爹的朋友斯坦厄普夫人[173]送給我的那件巴黎的便宜商場[174]的漂亮衣裳整個捎色兒啦 多糟糕哇她在上麵還寫著我最親愛的狗小姐她人真好 她叫什麼名字來著 上麵寫著 隻發張明信片告訴你一聲我寄了份小小的禮物 剛洗了個痛快的熱水澡感到仿佛成了一隻非常乾淨的狗中東佬[175]也享受了一通 她管他叫中東佬 我們非回趟直布[176]不可 好去聽你唱等待和在古老的馬德裡[177] 他給我買的練習曲集子叫作康科恩[178] 還給我買了一條新披肩 那名詞兒我叫不上來 倒是挺可心的 隻不過稍微一怎麼著就撕破了可我覺得還是蠻漂亮的你是不是老想著咱們一道吃過的美味茶點呢 我很喜歡那香甜的葡萄乾烤餅和山莓薄脆喏 我最心愛的狗小姐務必及早給我寫封親切的回信 她忘記寫上對你父親和格羅夫上尉的問候啦 懷著深深的情意衷心愛你的赫斯特XXXXX[179]她一點兒也不像是個已結了婚的 簡直就像個姑娘 他的歲數比她大多了 這位中東佬可疼我啦 在拉利內亞[180]看鬥牛的那回他用腳踩著鐵絲好讓我邁過去那回鬥牛士戈麥斯[181]得了一對牛耳朵[182]我們得穿這些衣服 到底是誰發明的呀 還指望你能走上吉利尼山[183]呢就拿那回郊遊來說吧 我給胸衣箍得緊緊的 在一群人當中簡直既不能跑也不能跳到一邊去所以當另外那頭凶猛的老公牛開始向係著腰帶前且帽子上又鑲著兩道裝飾的鬥牛士撲去的時候 我就覺得害怕啦那些野獸般的男人們喊著鬥牛士萬歲[184]穿著漂亮的白色小披風的女人們嗓門兒也一樣大那些可憐的馬兒就被撕裂開[185]內臟都露出來啦我一輩子也沒聽說過這樣的事兒對啦 當我摹仿鈴巷[186]那邊狗叫的時候他總是傷心地對著我可那條狗病了他們後來怎樣了呢估摸著早就死啦 雙雙都死啦這一切就好像罩在一層霧裡 叫你感到那麼蒼老那甜餅是我烤的 當然我自個兒統統吃掉啦還有個叫作赫斯特的姑娘 我們常常比頭發 我的比她的濃密當我梳頭的時候她教我怎樣將它攏到後麵去怎樣一隻手用一根線打個結子我們就像堂姐妹一樣那時候我十幾歲來著刮大風的那個晚上我睡到她的床上她用胳膊摟著我 到了早晨我們搶起枕頭來了多有趣兒呀當我跟著爹和格羅夫上尉到阿拉梅達散步場去聽樂隊演奏的時候一有機會他就死盯著我 我最初望著教堂接著又瞧著那一扇扇窗戶我往下一瞅我們倆的目光碰上啦 我覺得就像一根根的針串遍全身兩眼發花我記得事後一照鏡子簡直都認不出自己來啦[187] 太陽把我的皮膚曬得光豔豔的興奮得像一朵玫瑰似的我整宵連眼也沒閉 都是由於她的緣故[188] 這並不好然而我原是能夠半截兒就打住的 她給我一本月亮寶石[189]要我讀 那是我所讀到的第一本威爾基科林斯的書我還讀了亨利伍德夫人的伊斯特林恩[190]和阿什利迪阿特的陰影另一個女人寫的亨利鄧巴 後來我把這本書借給他了裡邊還夾了張馬爾維的照片 好讓他明白我並不是沒有[191]她還送給了我利頓勳爵的尤金阿拉姆[192] 亨格福德夫人的美麗的摩莉[193] 我不喜歡有摩莉的那些書就拿他[194]替我借來的那本來說吧 寫的是從佛蘭德來的一個女人是個婊子[195] 她總是能偷到什麼就偷什麼衣裳啦 成碼的料子啦哦 這條毛毯壓在我身上太重啦 這下子就好啦我連件像樣兒的睡衣都不趁他睡在旁邊的時候都卷成了團兒而且他還老耍著玩兒這下子可好啦那陣子天兒一熱我就來回翻身 坐在椅子上汗水就把內衣濕透啦粘在屁股蛋兒上站起來身上又肥實又硬邦 再往沙發靠墊上一坐撩起衣服一瞧 晚上足有好幾噸臭蟲掛上蚊帳我連一行書都讀不成天啊這是多咱的事呢 一晃兒好像過了好幾百年啦、他們當然再也沒有回來 再說她也沒把地址寫對 興許她對自己那位中東佬留了點心眼兒 人們總是走掉我們可不我還記得那天海上起著浪 一隻隻小船那高高的船頭擺上擺下還有船上散發出的那股子氣味放假上岸的軍官們一身製服我都暈船啦他什麼也沒說[196]他一本正經我穿的是有一排紐扣的長統靴子 我的裙子給風刮得掀了起來 她吻了我六七遍 我哭了沒有呢對啦 我準是哭啦要麼就是差點兒哭了出來當我說再見的時候 我的嘴唇直發顫 她披著為了航海才定做的一種特彆講究的藍色披肩 有一邊兒做得挺新奇的漂亮極啦他們走掉了以後 無聊得像鬼一樣 我幾乎琢磨著要逃走啦寂寞得發瘋不論呆在哪兒 怎麼也安定不下心來爹啦 姑媽啦婚姻啦等候[197]著 總是等候著把他引引引到我哦哦哦這裡等候著 沒法加啊啊啊快他那飛速的步伐該死的大炮開火啦[198]在鋪子上空轟隆隆地響 尤其是在女王的壽辰要是你不把窗戶打開 就會震得什麼都朝四麵八方往下掉 不管尤利西斯格蘭特將軍[199]是誰 總歸被認為是個大人物 當他下船登岸的時候 打從鬨大洪水之前就在那兒擔任領事的老斯普拉格[200]穿上了大禮服可憐的人哪 其實他正為兒子服喪呢早晨就照例吹起床號鼓聲隆隆於是那些可憐倒楣的士兵們拿著飯盒走來走去這地方散發出一股氣味比那些穿著帶兜帽的長外套前來參加利未人[201]集會的長胡子老猶太人散發的還要難聞 一遍遍的軍號命令炮兵擦炮準備戰鬥鳴炮 歸營攜帶著鑰匙的衛兵開正步走來城門上鎖 還有那風笛 隻有格羅夫上尉和爹在聊著洛克灘和普列文[202]加尼特吳士禮爵士[203]和喀土穆的戈登[204]每回他們[205]出門我都替他們點上煙鬥那個老酒鬼總是把他那攙了水的烈酒擺在窗台上休想看到他剩下一滴酒他摳著鼻孔 苦思冥想著旁的一些下流故事到什麼角落去講可我在場的時候他從來也沒大意過總找個蹩腳的借口把我從屋子裡打發出去還一個勁兒地恭維著當然都是仗著布什密爾威士忌[206]的酒興可要是再來了一個女人他也會照樣說上一遍我猜他已經把命送在馬不停蹄地喝酒上頭啦 過了多少年啦真是度日如年啊沒有人給我寫封信 除了我給自己塞了幾張紙片寄出去的那幾封 我膩煩透啦有時候恨不得仗著我的指甲打上一場架 我豎起耳朵聽那個獨眼老阿拉伯人邊奏著公驢般的樂器邊唏啊唏啊啊唏啊地唱著向你那公驢般的雜亂無章的玩藝兒致以我的全部敬意 糟糕透啦如今我垂著雙手隔著窗戶往外望 就在對麵那座房子裡有沒有個英俊男人呢護士們追著的霍利斯街的醫科學生 我站在窗口戴上手套和帽子表示我這就要出門啦對方卻一點兒也不懂得我的用意他們多麼遲鈍啊永遠也不明白你說的話 你甚至想把要說的話印在一張大海報上讓他們瞧我竟然用左手跟他握了兩次手[207]我在韋斯特蘭橫街小教堂外麵稍稍皺起眉頭的時候他都沒理會我 我倒納悶他們那了不起的智慧是打哪兒來的他們的腦灰質[208]全都在他們的尾巴裡哪你要是問我市徽飯店裡的那些鄉下騙子手們[209]的智力他們簡直糟透啦還抵不過他們宰了賣肉的公牛和母牛呢 還有送煤的鈴擋聲那個吵吵鬨鬨的壞蛋總想用一張從他的帽子裡掏出來的旁人的帳單來騙我瞧他那雙爪子還有那吃喝著修理鍋壺罐兒的 又有人來問今兒個有沒有給窮人的破瓶子沒有客人上門也沒有郵件除了寄給他的支票[210]和致親愛的夫人的神奇露的廣告就隻有今天早晨他那封信[211]和米莉的明信片是啊她給他[212]寫了封信我最近收到的一封信是誰寄來的呢 哦 是德汶太太寫來的喏 她一陣心血來潮相隔這麼多年從加拿大寫信來向我討西紅柿紅胡椒[213]這道菜譜弗洛伊狄龍[214]從打寫信告訴我她嫁給了一位很闊的建築師以來就再沒音信啦 要是我聽到的都可信的話 他們還有所八間屋子的彆墅她父親[215]是個非常善良的人當時他已經快七十歲啦總是那麼好脾氣說什麼喏您呀特威迪小姐要麼就是吉萊斯皮小姐 這兒有架鋼親[216]哩他還有全套純銀的咖啡用具裝在紅木餐具櫃裡可卻死在那麼遙遠的地方我討厭那種總是向人訴苦的人每個人都有自己的苦惱 可憐的南希布萊克上個月去世啦害的是急性肺炎喏我跟她並不怎麼熟 與其說她是我的朋友倒不如說是弗洛伊的真麻煩 還得寫回信他說的[217]總不對頭又沒個句號就像是在講演似的不幸仙逝深表哀悼啦我老寫錯字把侄子寫成桎子什麼的但願他下回[218]給我寫一封長一點兒的信 假若他真正愛我的話哦謝謝老天爺我找到了這樣一個人他把我非常需要的東西給了我讓我鼓起勁頭在這個地方你已經沒有老早以前有過的那樣的機會啦我希望有誰給我來封情書他那封寫得可並不怎麼樣而且我還跟他說愛怎麼寫就怎麼寫此頌台安休博伊蘭敬啟在古老的馬德裡[219]那一套傻女人們相信愛正在歎氣我即將死去不過 要是他這麼寫了我猜想其中總有幾分真實管它真假反正會叫你一整天都有個奔頭生活中時時刻刻老是有點兒什麼可想望的四下裡一望仿佛是個新世界我可以躺在床上寫回信 好讓他想象著我回信短短的隻寫上幾個字兒不像阿蒂狄龍[220]常常給都柏林法院的一個家夥寫的那種長信上麵加了XXX的記號那是從淑女尺牘大全[221]上抄下來的最後他還是把她一腳踹開啦當時我就跟她說過信裡隻寫上幾句簡單的話就成啦隨他琢磨去其實就是提醒她做事不要太輕率對男方的求婚要以同樣的坦率答應下來這樣就可以得到世上最大的幸福天哪沒有旁的辦法對他們來說什麼都蠻好可女人呢剛一上了歲數就會被他們丟到灰坑底兒上去啦。第一封是馬爾維給我的那天早晨我還躺在床上哪魯維奧大娘[222]把它和咖啡一道送來啦她呆呆地站在那兒我想用發夾來拆信並用手指著它們[223]可怎麼也想不起赫爾奇拉這個字兒啦好個倔巴巴的老家夥 那發夾不是正瞪著她的臉嗎戴著她那副假發真是個醜八怪還怪臭美呢 都快要八十或者一百歲啦滿臉皺紋儘管虔誠可什麼都得聽她說了算 有件事她怎麼也想不通儘管有那麼多國境警備兵[224]可占全世界軍艦半數的大西洋艦隊竟然還開了來英國國旗飄揚著因為四個喝醉了酒的英國水手就把整個兒岩石從他們手裡奪了去又因為除非有結婚儀式我陪著圍起披肩的她跑到聖母瑪利亞教堂[225]去望彌撒的次數不夠勤她就不高興她淨講聖人和穿銀色衣服的黑發聖母瑪利亞所顯示的那些奇跡還說在複活節的星期日早晨太陽跳躍過三回[226]當神父隨著鈴聲給快要咽氣的人送梵蒂岡[227]一路走過去的時候她為聖體劃了個十字他[228]署名一個仰慕者我高興得幾乎跳了起來我從卡爾裡爾[229]的櫥窗裡看見他在緊緊跟隨著我我就有心跟他吊上他走過去的時候輕輕地挨了我一下可是我再也沒有想到他會寫信來跟我定約會我把這封信在襯裙的乳褡裡塞了一整天當爹出去操練的時候見幽暗的地方和旮旯兒就躲起來讀著一心想從筆跡和郵票上的語言[230]中發現點兒什麼記得一直在唱著我戴一朵白玫瑰好呢[231]我甚至想把那座老掉牙的笨鐘撥快一點兒他是頭一個親我的男人在摩爾牆腳下[232]我的情人兒 年少的時候[233]我還從來也沒想過親嘴兒是怎麼回事呢直到他把舌頭伸到我嘴裡他的嘴是那麼甜那麼年輕我把膝蓋朝他湊上去幾回好學會怎麼親嘴兒我對他說什麼來著我告訴他為了好玩兒我已經跟一個西班牙貴族的兒子訂婚啦名叫堂米格爾德拉弗羅拉[234]而且他還信以為真啦 還說不出三年我就要跟那個人結婚開玩笑往往會說出不少真話來有一朵盛開的花[235]關於我自己我倒是對他說了幾句老實話好讓他去想象他並不喜歡那些西班牙姑娘大概她們當中有一位甩了他我讓他興奮起來他把他帶給我的花兒在我的胸前統統給壓碎啦他不會數比塞塔和佩拉葛達[236]還是我教會他的呢他說他出身於卡波奎因[237]在黑水邊兒上可是日子過得大快啦他走的前一天五月對啦是五月西班牙的娃娃皇上[238]誕生的月份一到春天我就總是那樣兒我巴不得每年都有一個新的人兒高高地爬到奧哈拉塔[239]附近的岩炮底下我告訴他那給雷劈啦還有關於他們給送到克拉珀姆去的老叟猴[240]的所有那些故事猴子們沒有尾巴相互馱在背上飛快地跑來跑去給人家看魯維奧大娘說有一隻直布羅陀土生土長的老母猴兒從英塞斯農場[241]把小雞兒抓走你一靠近它就朝你扔石頭 他正朝我[242]望著為了儘量鼓勵他但又做得不至於太露骨我穿的是那件敞著前胸的白罩衫它們變得豐滿起來我說我累啦我們就在冷杉坳[243]上邊躺下來了那是個荒涼的地方我想那準是天底下最高的岩石有坑道和隱蔽炮台[244]還有那些可怕的岩礁和聖邁克爾岩洞[245]倒掛著冰柱 或者隨他們怎麼去叫吧還架著梯子[246]我的長統靴濺滿了泥點子那些猴子死的時候準就是沿著這條路穿過海底去非洲的[247]遠處海麵上的船就像薄薄的木片兒開過去的是馬耳他船[248]對啦海洋和天空你簡直可以永遠躺在那兒 愛乾什麼乾什麼他隔著衣服[249]溫存地撫摩著 他們就愛這麼做衝的就是那圓鼓鼓的勁兒我從上麵偎依著他為了把我那頂白稻秸帽兒弄舊一點兒把它戴在頭上我的左半邊臉最好看由於這是他的最後一天我的罩衫是敞著的他穿的是一種透明的襯衫我瞧得見他粉嘟嚕兒的皮膚他求我讓他的那個稍微碰我的一下可我沒答應起初他挺惱火 我害怕呀誰知道會不會傳染上肺病要麼讓我懷上孕[250] 給我留下個娃娃呢那個老女傭伊內絲告訴我哪怕隻掉進那麼一滴去也夠嗆後來我用一隻香蕉試了試但是我又擔心它會折在我身子裡麵找不到啦對啦 因為有一回他們從一個女人身子裡取出一塊什麼已經在那兒呆了好幾年上頭巴滿了石灰鹽他們全都發了瘋似地想鑽進自己原先出來的那個地方你總以為決不至於進得那麼深他們也不知怎麼一來就已經跟你乾完了隻等下一回吧對啦因為有那麼一種美妙的感覺始終是那麼溫存我們是怎麼完事兒的來著對啦哦對啦我把他那個拽到我的手絹兒裡假裝作不那麼興奮的樣兒可我還是把兩條腿叉開啦我不許他摸我的襯裙裡麵 因為我那條裙子是側麵開衩兒的我可把他折磨得沒了魂兒先挑動他我就愛挑逗飯店裡的那條狗嚕嘶特啊喔克喔克啊喔克他閉著眼睛一隻鳥兒在我們下麵飛著他羞答答的可我就是喜歡那天早晨他那副樣子當我像那麼樣伏在他身上解開他的紐扣兒掏出他那個並且把皮往後拽了拽的時候我弄得他稍微漲紅了臉那物兒像是長著眼睛男人們下半身統統都是紐扣兒他管我叫摩莉我的乖[251]他叫什麼名字[252]來著傑克 喬 是哈裡馬爾維吧對啦我估計他是個中尉白白淨淨的他有一副樂嗬嗬的嗓音於是我就把那物兒整個兒撫摩了一遍那物兒就是一切的一切他還留著口髭哩說他會回來的天哪對我來說簡直就像是昨天的事兒哩還說 即便我已經結了婚他也還會跟我乾那個的我曾答應他說好吧[253]一定的 現在我會讓他[254]飛快地操我一通也許他已經死掉了要麼陣亡啦 要麼就當上了一名上尉或者海軍上將快二十年啦我要是說聲冷杉坳他馬上就會[255]要是他從背後走過來用手蒙住我的眼睛讓我猜我會覺察得出那就是他他還年輕著哪四十來歲也許娶了個黑水河邊上的姑娘並且完全變樣兒啦男人們都是那個德行男人們連女人的一半兒個性都沒有 她一點兒也不會曉得我跟她那位親愛的丈夫都乾過些什麼那時候他連做夢也沒想到過她呢而且又是在光天化日之下說是當著全世界的麵兒也未嘗不可以足夠讓他們寫成一篇文章登在新聞報[256]上的了事後我有點撒野啦我把貝納迪兄弟[257]那個裝過餅乾的舊紙袋吹得鼓鼓的把它拍裂啦天哪砰的一聲好響啊山鷸和鴿子全都尖叫起來我們沿著原路走回去翻過中間那座山 繞過從前的衛兵房和猶太人墳地還假裝念著希伯來文的墓誌銘我想用他的手槍開上一槍他說他沒帶在身上他簡直捉摸不透我不論我替他扶正多少遍他總歪戴著那頂有遮簷的便帽HMS卡呂蒲索[258]搖晃著我的帽子那位老主教[259]從祭壇上長篇大論地講著道婦女應儘的更高職責啦如今姑娘們騎起自行車來還戴上尖兒帽穿什麼時新的布盧姆爾套裝啦天主啊 請賜給他理智並且賜給我更多的金錢吧我猜想那是跟著他起的名兒[260]我再也沒想到布盧姆會成為我的姓我曾一遍遍地把它寫成印刷字體看看要是印成名片是什麼樣子或是向肉鋪訂貨的時候練練筆摩布盧姆敬具我跟他[261]結婚後喬西[262]常說你好像一朵正在盛開的花兒[263]哦總比布林或偷東西[264]的布裡格斯強要麼就是那些帶著屁股這個詞兒的討厭的姓拉姆斯巴托姆[265]太太或其他一種巴托姆我也不會迷戀上馬爾維這個姓或者假若我跟他[266]離了婚那我就會當上博伊蘭太太啦不論我媽是個什麼人 既然她自己有露妮塔拉蕾多這麼個可愛的名字老天爺也總該給我取個好一點的名字嘛我們拐來拐去繞過傑賽後身沿著威利斯路跑向歐羅巴岬[267] 像米莉身上那樣的一對小東西[268]在我的罩衫下麵晃啊跳啊的如今當她跑上樓梯的時候我就愛低頭看著它們我朝著胡椒樹和白楊樹往上一躥拽下一片片葉子朝他扔過去他到印度去啦[269]說是要給我來信告訴我航海的事 這些男人要在地球上來回轉趁著他們還能做到起碼也應摟抱一兩下女人 一出發不定在什麼地方就淹死或給炸飛啦那個星期天早晨我跟如今死了的魯維奧斯上尉爬到風車山那塊平地上去啦他那架小型望遠鏡就像是哨兵攜帶的那種 他要從船上弄一兩架來我穿的是巴黎的便宜商場[270]那件衣裳戴著那串珊瑚項鏈兒海峽一閃閃地發亮我隔著它一直能望到摩洛哥並且幾乎能眺望到白色的丹吉爾灣和蒙著雪的阿特拉斯山[271]海峽就像條河一樣那麼清澈 哈裡摩莉我的乖[272]打那以後我總想念著在海上的他[273]望彌撒舉揚聖體的時候我的襯裙開始滑溜下來了我把那塊手絹兒在我的枕頭底下保存了好幾個星期為的是聞他身上那股氣味[273]在直布羅陀買不到像樣兒的香水兒隻有一種便宜的西班牙皮膚[274]很快就走了味兒啦反倒會留下一股臭氣我想給他一件念物為了圖個吉利他給了我一隻做工粗俗的克拉達戒指[275]加德納到南非去的時候我把那戒指送給了他那兒的布爾人用戰爭和熱病要了他的命可他們還是照樣打敗了它就像是蛋白石或珍珠似的帶來了厄運那準是十八凱[276]的純金因為重得很哪[277]我可以看到他那刮得光滑的臉呋嚕嘶咿咿咿咿咿呋啷那列火車又發出了哭腔 可懷戀的往昔喲 歲月一去不複唔返[278]我閉上眼睛呼吸嘴唇朝前湊親嘴兒一副悲傷的神情睜開眼睛微弱地當霧降落人世前[279]我就討厭霧降這個地方傳來了甜蜜的情歌[280]哦哦哦哦哦我下回再站在腳燈前的時候 要放開嗓子唱這一段凱思琳卡尼[281]和她那幫尖嗓門兒的這位小姐那位小姐另一位小姐一群麻雀屁咭咭喳喳地傻笑著扯著一點兒都不懂的政治顯得她們多麼有趣兒愛爾蘭土產的美人兒我是軍人的閨女 你們的爹又是啥人呢 靴匠和酒館老板請原諒你乘的原來是四輪馬車呀我還隻當是獨輪手推車呢[282]那些娘兒們要是哪天有機會像我那樣在演奏會晚上挎著軍官的胳膊在阿拉梅達散步腿一軟就會跌在地上送了命我的兩眼發光還有我那胸脯 她們缺乏那股熱呼勁兒天主可憐她們那傻腦筋吧我十五歲的時候對男人和人生所懂得的比她們所有這些人五十歲時才知道的還要多她們不曉得該咋唱那樣一首歌加德納[283]說隨便哪個男人隻要看見了我的嘴和牙齒還有我那種笑容就非聯想到那個不可起初我直擔心他會不喜歡[284]我的發音他是那麼地道的英國味兒這是爹留給我的一切儘管還有那些郵票反正我的眼睛和身材趕媽媽他老是說他們是多麼神氣有些人就是下流他一點也不是那樣他確實迷上了我的嘴唇讓她們先去找個像樣兒的丈夫吧再養個像我女兒那樣的閨女然後再瞧瞧她們能不能教博伊蘭那樣一個對任何女人都能夠挑挑揀揀的時髦闊少上起勁兒來緊緊摟抱丟它個四五回要麼就拿嗓子來說吧 要不是嫁給了他[285]我本來蠻可以當上首席女歌手的傳來了古老甜 低沉的聲音收攏下巴可彆收得太緊免得出現雙下巴我太太的閨房[286]太長啦觀眾不會要求你重唱關於黎明時分圍著壕溝的莊園和有著拱頂的房間 對啦我要唱南方刮來的風[287]他是在通往合唱隊席位的台階上乾了那檔子事後唱的我要把那件黑罩衫上的花邊兒換一下好讓奶頭更顯眼些我還要 對啦我得把那個大扇子修理好了讓那幫人眼紅得要命隻要一想到他[288] 我那個眼兒就總是發癢我憋不住啦覺得裡麵有股氣兒還是放掉的好不要吵醒他[289]省得他再來那一套我已經把肚子後背和側腹都洗乾淨啦可彆讓他把我弄得渾身是口水哪怕我們有個洗澡間也好哇或是我自己能單獨有個房間不管怎樣 我希望他自個兒能睡一張床那樣就不至於把他那雙冰冷的腳丫子壓在我身上啦天主啊哪怕給我們一塊能夠放屁的地方呢 要麼稍微放鬆動點兒對啦像這樣憋著 稍微側著身子微弱地[290]悄悄地嘶喂咿咿咿咿咿這是遠處的火車極弱地[291]咿咿咿咿咿再來一支歌兒這下子可鬆快啦不論你呆在哪裡放屁儘隨你的意[292]難道是乾完了之後我就著一杯茶吃下去的豬排在作怪嗎由於天氣熱不怎麼新鮮了吧我倒是一點也沒聞出什麼來我敢說豬肉鋪那個長得古裡古怪的家夥[293]是個大騙子 我希望那盞燈沒冒煙兒那會叫我的鼻子堵滿煤煙子可也總比他整宵點著煤氣燈強在直布羅陀的時候我躺在床上總是睡不消停就是得爬起來瞧個分明 關於這一點我怎麼會敏感得這麼曆害呢不過一到冬天我就喜愛上它啦 覺得有個伴兒哦老天爺那年冬天可冷得蠍虎那時候我才十來歲是嗎對啦我有個大娃娃一會兒把那些稀奇古怪的衣服都給它穿上一會兒又一件件地扒下來冰冷的風從山上颼颼地刮過來什麼內華達來著希拉內華達[294] 我穿著一小件短汗衫站在爐火跟前是爬起來取暖的我就愛穿著汗衫滿屋子跳舞後來又飛快地跑回床上夏天的時候對麵那所房子裡那個家夥準是把燈熄啦經常一直守在那兒我呢赤條條地跳來跳去 我常常喜歡站在臉盆架跟前脫光了衣服輕輕地拍一拍要麼就抹點兒雪花膏 不過使用便器的時候我也總會把燈滅了我們倆曾這麼躺來著這一夜我就甭打算睡啦不管怎樣我希望他[295]可彆跟那幫醫科學生打得火熱他們會教他走上邪路讓他以為自己又年輕起來啦早晨四點鐘才回家準是四點要不是更晚的話不過他總算還懂得規矩沒把我吵醒虧得他們能找到那麼多話題絮絮叨叨居然聊上一宵亂花錢喝得越來越醉難道他們就不能喝白水嗎然後他就對咱點起菜來啦要吃雞蛋喝茶還要芬頓黑線鱈和烤得熱熱的麵包抹黃油我想他會像一國之王似的在床上欠起身來倒提著調羹對著雞蛋使勁兒地掄上掄下這一套到底是從哪兒學來的呢我就愛聽他早晨端著托盤那一個個杯子咯嗒咯嗒響成一片跌跌撞撞地爬上樓梯還有他逗貓的聲音貓兒是為了圖自個兒舒坦才往你身上蹭啊蹭的不曉得它身上長沒長跳蚤貓兒簡直跟女人一樣壞老是舔啊舔的都給弄濕啦可我討厭它們那爪子 我倒想知道它們是不是能瞧見咱們瞧不見的東西呢它總是在樓梯頂兒上一坐就是好長時間瞪大了眼睛聽著而我還在等著它呢一向總是這樣的可它又是能乾的強盜偷了我買的那條漂亮新鮮的比目魚[296]我想明天買點兒魚 要麼今天就去買是星期五吧對啦這就麼著吧添上點兒牛奶凍加上烏梅果醬 像老早以前那樣那種李子蘋果混合的兩磅重的果醬罐頭可不行 就是倫敦和紐卡斯爾的威廉斯一伍茲[297]那家店買的能保存一倍時間隻因為有骨頭我就討厭那些鱔魚鱈魚對啦我要去買一段新鮮鱈魚我總是買夠三個人吃的淨忘記[298]反正我對巴克利[299]肉店那一成不變的肉已經感到膩味啦牛肋肉和腿肉牛排和羊脖子和小牛內臟隻要一聽這名兒就夠啦 要不要組織一次郊遊呢假定我們大家每人攤五先令或者叫他出錢[300]還為他請上另外什麼女人請誰呢弗萊明大媽[301]吧我們坐馬車到荊豆穀或草莓園[302]去先得叫他把[303]所有的馬蹄鐵都檢查一遍就像他檢查信件一樣不可彆請博伊蘭到那兒去啦對啦 帶上些夾著冷小牛肉和火腿的什錦三明治那兒的河堤腳下特地蓋起了一座座小房子[304]但是他[305]說那簡直熱得像火焰一樣反正銀行假日[306]可出不得門我就討厭雜耍演員那樣打扮的俗氣娘兒們趕在這一天成群地擁來聖靈降臨節的第二天也是個倒楣的日子 難怪蜜蜂要蜇他[307]哪還是到海邊兒去的好可是我這輩子再也不跟他一塊兒坐船啦上回跟著他去了一趟布萊[308]他對船老大[309]說他會劃船 要是有人問他能不能參加獲得金質獎杯的越野賽馬他也會說能呀然後海上起了風浪那個老掉了牙的家夥[310]就七扭八歪起來份量整個兒偏到我這邊兒來啦[311]忽而要我把身子往右邊兒靠忽而又要我朝左邊兒靠潮水從船底兒上嘩啦嘩啦往裡灌他劃著的[312]槳也從鏈子上脫落下來啦虧得我們還沒統統淹死他當然會遊泳嘍 我可不會他穿了條法蘭絨長褲說是啥危險也沒有 要我放鎮靜點兒我恨不得當著所有人的麵兒把那條褲子從他身上扒下來 撕個稀巴爛給他一頓常說的鞭刑打得他渾身又黑又藍這對他好處可大著哪可惜我不認識那個鼻子挺長的家夥還帶了個美人兒從市徽飯店來的伯克[313]照例呆在碼頭上四下裡偷看著他總是跑到用不著他去的地方想瞧瞧有沒有打架的要是給啐上一口 那臉蛋兒也許會變得好看一些哩我們倆已經沒有愛情啦早就消失啦這總算是個安慰他[314]給我帶回來的是本什麼書呢偷情的快樂[315] 是位時髦紳士寫的還有一個德科克先生我猜想他總是帶著他的管子挨著個兒找女人大家才給他取了這麼個外號[316]我甚至沒能換一下我那雙嶄新的白鞋完全給鹹水泡壞啦 我戴的那頂插著羽毛的帽子整個兒被風吹得翹了起來在我頭上擺來擺去多麼讓人厭煩冒火啊一聞海水的氣味我就興奮起來啦當然嘍卡塔蘭灣[317]的沙丁魚啦大頭魚啦 在岩石後麵那一帶它們可好看哩 在漁夫的簍子裡統統發著銀光他們說老魯依吉眼看就一百歲啦 是從熱那亞來的還有那個戴著耳環的高個子老頭兒我可不喜歡那種你非爬上去才夠得著的男人我猜想那號人老早就死光啦而且爛掉啦再說我決不願意晚上一個人呆在這個兵營般的地方我看也隻好湊合唄 我們剛搬來的時候一片混亂我甚至忘記帶點兒鹽來[318]他打算在二樓的客廳開所音樂學校還掛起一塊黃銅招牌他還提議經營起一家布盧姆私人旅館那樣一來就會像他爹在恩尼斯那樣把自己毀掉拉倒就跟他對爹說的所有那些他要做的事情一樣 對我也是這麼說的 可我已經把他看穿啦 他還對我說過我們能夠去度蜜月的一切可愛的地方月光下在威尼斯劃著貢多拉[319]他還有一張科莫湖[320]的剪報 又是什麼曼陀林啦燈籠啦哦我說可好啦 不論我 喜歡什麼他都馬上著手去辦 要多快有多快你要做我的丈夫嗎你肯替我拎罐兒嗎[321] 就憑他所編造的種種計劃也該獎給他一枚鑲著油灰邊的皮製微功勳章把咱成天家撇在這兒你萬也想不到站在門口乞討麵包皮並且羅哩羅嗦訴說身世的老叫化子興許就是個流浪漢他伸過一隻腳來讓我關不上門就像勞埃德新聞周刊[322]上登過照片的那個老慣犯似的他坐了二十年的牢剛一放出來就又圖財謀害了一位老太太替他那可憐的老婆媽媽或家裡旁的女人想想吧衝他那個長相你見了就得一溜煙兒跑開好幾英裡不把所有的門窗都牢牢地上了閂我是不能安心睡下的可這下子就更糟啦簡直像是關在監獄或瘋人院裡似的應該把那些家夥一古腦兒給槍斃掉要麼就用九尾鞭來抽打這麼一個大塊頭畜生居然去向一位可憐的老太太動手把她殘殺在床上要是我的話就把他[323]那物兒割下來非這麼做不可他這個人頂不了多大事兒不過總比沒有強 那天晚上我肯定聽見廚房裡進了一幫賊他隻穿著件襯衫就下樓去啦手裡拿著蠟燭和撥火棍兒就像是去逮老鼠似的魂兒都嚇掉啦臉色刷白做出的聲音要多大有多大那幫賊倒是得了濟哩天曉得家裡其實沒多少可偷的不過 尤其是因為如今米莉也走啦那滋味兒不好受由於他爺爺的那點因緣[324] 他竟心血來潮打發閨女到那兒去學照相啦可沒把她送到斯克利斯學院[325]去念書她不像我她在國立學校的時候可門門都考頭一名哩不過由於我和博伊蘭的緣故他不得不做那樣一檔子事兒正因為如此他才這麼[326]做的對於他怎樣設計和策劃一切我心裡是一清二楚的近來隻要她在家 除非先把門上了閂我簡直連動也不能動她從來也不先敲一下門就闖進來 弄得我總是提心吊膽得先用椅子把門頂住才能戴上手套洗下身這樣會使神經受刺激的要麼就讓她成天像個木頭小姐似的乾脆把她裝在玻璃匣子裡 我們倆一道看著她好啦她離開家以前由於笨手笨腳大大咧咧竟把那座中看不中用的小雕像的手給弄斷啦我花上兩先令才讓那個意大利小男孩給修理好的如今一點也看不出接縫兒來啦要是給他[327]知道了呢她甚至不肯替你把煮土豆的水倒掉當然嘍她也是對的省得把手弄粗啦我留意近來他在飯桌上老是跟她講這講那講解著報紙上的事情她呢就假裝聽懂啦 當然挺狡猾啦這可是從他那邊的血統來的還幫助她穿上大衣可她要是覺得哪兒不舒服就會告訴我而不告訴他他不能說我裝模作樣他能嗎我的確太老實啦我估摸著他以為我已經沒戲啦再也不會有人理睬啦喔我才不會呢不決不會那樣喔等著瞧吧喔等著瞧吧如今晚兒她也和湯姆德萬斯[328]的兩個兒子調起情來啦都是跟我學的還跟來喊她的默裡[329]家的野丫頭們一道吹口哨米莉請你出來吧她紅得很哪大家都儘量地向她打聽這打聽那天都黑啦還在納爾遜街[330]騎著哈裡德萬斯的自行車兜圈子他把她送到現在這個地方去也有好處她剛巧變得約束不住了老想去溜冰場跟大夥兒一起從鼻孔裡噴出紙煙圈兒當我替她在上衣下擺上釘紐扣兒 把線咬斷的時候從她衣服上聞出氣味來啦她什麼也瞞不住我真的隻怪我不該在她還穿在身上的時候就替她縫這會造成離彆的[331]而且前一回做的李子布丁竟裂成兩瓣兒啦[332]不管人家怎麼說瞧 這不就應驗了嗎從我的趣味來說她未免太愛饒舌啦她對我說你這件襯衫的脖領兒開得太低啦這就好比是鍋對壺說你的底兒大黑啦我還得告訴她 可不要當著一個個行人的麵兒把你的兩條腿那麼顯眼地在窗台上翹著人家全都在瞧著她就像瞧我一樣當然嘍我指的是我在她這個年齡的時候想當年不論穿什麼舊衣爛衫都顯眼在皇家劇院看唯一的路[333]那回她傲慢地擺出一副誰也不許碰我的架勢說什麼把你的腳閃開我就討厭人家碰我她怕得要死惟恐我會把她那條百褶裙給壓壞啦在劇院裡黑咕隆咚的趁著擁擠可沒少碰碰撞撞的 那幫家夥總是想方設法扭到你跟前兒來上回我們在歡樂劇場後座站著看比爾博姆特裡[334]公演軟氈帽的時候就有那麼一個該下地獄[335]的家夥不管是為軟氈帽也罷 或者為她的屁股[336]也罷反正我再也不到那兒去給人擠來擠去啦每隔兩分鐘那家夥就戳我那個部位一下然後朝一旁望去我認為他有點兒半吊子後來我又見過他正在想法兒靠近呆在斯威策[337]的櫥窗外麵那兩位衣著時髦的太太呢好耍他那套花招兒從他那副長相和旁的一切我馬上就認出他來他可不記得我啦[338]在布羅德斯通[339]臨動身的時候她甚至於不願意我跟她親一下嘴兒喔我希望她會找到個對她獻殷勤的人就像我當年那樣她得了流行性腮腺炎那些腺都腫脹起來病倒了的當兒總是問這問那當然她還不能有什麼深的感觸我約莫二十二歲以前從來也沒正正經經搞過 老是弄錯了地方隻不過是女孩兒家通常那種瞎胡鬨吃吃地傻笑罷咧一個叫科尼康諾利的曾經在黑紙上用白墨水給我寫了一封信還塗上火漆封了印 不過落幕的時候她鼓了掌因為他看上去那麼英俊接著馬丁哈維[340]就每天三頓飯都到我們家來吃啦後來我暗地裡想要是一個男人什麼也不圖就那麼為了她而送掉自個兒的命那必定就是真正的愛情啦這樣的男人恐怕剩不下幾個啦不過這是難以相信的除非這種事兒確實發生在我身上大多數男人生來一丁點兒愛情也沒有如今晚兒到哪兒去找像你們兩個這樣心心相印的樣樣都想到一塊兒去啦這種人通常就是腦袋瓜兒有點兒笨他[341]爹準就有點兒怪所以她死了以後他跟著也服毒自殺啦但是好可憐的老人家啊我估計他沒著落啦她[342]一直喜歡我的東西十五歲的時候就想用我的舊布條把頭發紮起來還要搽我的粉哪隻不過會弄粗她的皮膚她這輩子還有的是時間去打扮呢她知道自己長得俊嘴唇兒那麼紅可惜不會老是這樣