托馬斯. 莫爾向彼得. 賈爾斯問好的信幾乎隔了一年,親愛的彼得. 賈爾斯,我才寄給你這本關於烏托邦國的小書,為此感到頗不好意思,我相信你盼望在一個半月之內就得到此書的. 當然你知道,我無須為這部作品搜集材料,也不必為材料的安排操心. 我隻須把在你陪同下拉斐爾②所講的東西重述一下. 因此我沒有理由花氣力在敘述的文體上,他的語言本是不加修飾的. 首先,那是匆促間臨時的談話;其次談話人對拉丁語不如對希臘語精通,這是你清楚的. 所以我的文體越是接近他的隨意樸質風味,越是接近真實,而隻有真實才是在這種情況下我必須注意,也實際上是注意了的.我承認,親愛的彼得,既然這一切準備工作使我無須過於辛苦從事,我就沒有什麼剩下要做的了. 不然的耗一個人的半生!因此,我所獲得的僅有時間是從睡眠和吃飯偷來的. 因此,我慢慢地(由於這筆時間是不多的)但終於(由於這筆時間還是有些頂用)完成了《烏托邦》並把它寄給你,親愛的彼得,請你過目並提醒我有什麼遺漏的地方.在這方麵我並非完全不信任自己. 我但願我會有足夠的智力和學問,如同我有不是太壞的記憶力一樣. 然而我不敢自信什麼也沒有忘記. 如你所知道的,我們聊時,我的孩子約翰. 克萊門特,也跟我們在一起. 凡是多少有益的談話,我都要他在場,因為這棵幼樹已發出希臘拉丁文學的青條,我盼望基一天有豐富的果實. 關於烏托邦有一個細節,他使得我感到不能確定.據我的回憶,希斯拉德斷言架在亞馬烏羅提城②阿尼德羅③河上的橋共有五百步長. 可是我的約翰說,應該減去兩百,因為這條河不超過三百步寬.請你把這個問題回想一下.如你同意他的說法,我就采取一樣的看法,自己認錯. 如你記不起,我就照自己所似乎記得的寫,如同我實際上已寫的一樣. 正由於我要避免在這本書中有任何錯誤,因此,如有任何一點難以肯定,我寧可照假直說,不必有意造假. 因為我但願做老實人,不願裝聰明人.但是,上述缺點你不難補救,假使你口頭或書麵問一問拉斐爾本人. 另有一個疑問,你也必須請教他,那不知是我、是你、還是拉斐爾三人誰的就去自己花錢辦酒席招待這些人吧,他們如此講究味道,如此嗜好不一,如此善忘和不懷感謝之憂!不管怎樣,親愛的彼得,你要和希斯拉德進行我所說的事. 日後關於這個問題,我還將充分自由采納新的意見. 然而,我已花氣力寫完本書,現在聰明起來總是太遲啦. 因此,隻要希斯拉德同意,今後在出版方麵我要聽從朋友們的建議,首先要聽從您的建議. 再見吧,非常可愛的好友;向賢良的嫂夫人致意.對我的友愛始終如一吧,我比以前更加愛你啦.彼得. 賈爾斯(PeterGiles,146—153)——生於安特衛普(Antwerp),法蘭德斯(Flanders)人文主義者,編著家. ——中譯者②拉斐爾——全名應為:拉斐爾. 希斯拉德(RaphaelHythloday),因此在本書中亦簡稱希斯拉德.《烏托邦》中人名及地名多杜撰,此處除拉斐爾係借用教名外,希斯拉德是用希臘語構成,大意可能為“空談的見聞家”。——中譯者約翰. 克萊門特(Joh)——從莫爾問學,並與其養女結婚,精通希臘語,後業醫. ——中譯者②亞馬烏羅提(Amaurote)——用希臘語成分杜撰,意指“晦暗的”或“不清楚的”城,依稀模糊,不必確有這樣的城,亦可能同時影射多零的倫敦城. ——中譯者③阿尼德羅(Anyder)——用希臘語成分杜撰,意指“無水的”。“無水的”河即不存在的河. ——中譯者