第十五章 和胡克拚個你死我活(1 / 1)

彼得·潘 詹姆斯·巴裡 2967 字 2個月前

第十五章 和胡克拚個你死我活每個人一生中都曾遇到過一些奇特的事,可是在一段時間內,卻毫無覺察。舉個例子說吧,我們突然發現聾了一隻耳朵,不知道聾了多久,就說半個鐘頭吧。那天晚上,彼得遇到的就是這種情況。上次我們說到,他正悄悄地穿越海島,一個手指頭按著嘴唇,一手握刀做好準備。他看見鱷魚從他身邊爬過,沒覺得有什麼異樣;可是過了一會兒,他想起來了,鱷魚沒有發出嘀噠聲。起初,他覺得這事有點蹊蹺;不過,很快他就明白過來,是那隻鐘的發條走完了。鱷魚突然失去了它最親密的伴侶,該有多麼傷心,彼得根本沒替它考慮;他隻是立刻就想到怎樣利用這個變故。他決定自己學著發出嘀噠聲,好讓野獸聽到,以為他就是鱷魚,不加傷害地放他過去。他的嘀噠聲模仿得惟妙惟肖,可是卻引來了一個意想不到的結果。鱷魚也像彆的動物一樣,聽到了嘀噠聲,於是跟上了他。那鱷魚究竟是想找回失去的東西,還是以為它的好友又嘀噠作響了,我們永遠不會知道;因為這隻鱷魚是個很蠢的動物,它一旦有了一個念頭,就像奴才一樣固守不變。彼得平安無事地到達了海岸。他的腿觸到了水,就像絲毫不感到那是另一種物質。許多動物從陸上到水裡都是這樣的,可是在人類當中,我卻沒見過另一個人像他這樣。他遊泳的時候,心裡隻有一個念頭:“這回定要和胡克拚個你死我活。”他已經滴答了很久,現在繼續滴答下去已經不知不覺了。要是他覺出了,他早就停止了滴答;因為,靠發出滴答聲登上海盜船,固然是一條絕妙的計策,他卻沒有想到過。正相反,他自以為是像隻老鼠似的悄無聲息地爬上了船邊。等到他看見海盜們紛紛躲開他,胡克藏在他們中間,失魂落魄,像看到鱷魚一樣,他不由得也驚訝起來。鱷魚!彼得剛想起鱷魚,就聽到了滴答聲。起初,他以為聲音是鱷魚發出的,他很快地回頭掃一眼。這才發見,發出滴答聲的原來是他自己;眨眼間,他明白了當時的情勢。“我多聰明呀!”他立刻想。於是,他向孩子們作手勢,示意他們不要拍手歡呼。就在這當兒,舵手愛德華·坦特鑽出前艙,從甲板上走過來。現在,讀者,請你看著表,計算下麵發生的事的時間。彼得舉起刀來,砍得又準又深,約翰用手捂住這遭殃的海盜的嘴,不讓他發出臨死的呻吟。海盜向前栽倒了。四個孩子上前揪住他,防止他落地時發出咕咚的聲音。彼得一揮手,那具臭屍就給拋下海去。隻聽得撲通一聲,然後就是寂靜。一共花去多少時間?“一個啦!”斯萊特利開始計數。這時,有幾個海盜壯著膽子東張西望;說時遲,那時快,彼得一溜煙鑽進了船艙。海盜們能夠聽到彼此的驚慌的喘息聲了,可見那個更可怕的聲音已經走遠了。“它走了,船長,”斯密說,探了擦他的眼鏡,“現在一點聲音都沒有了。”胡克把頭從帶褶的衣領裡慢慢地伸出來,仔細傾聽,看還有沒有滴答滴答的餘音。一點聲音沒有,於是他雄赳赳地挺直了身體。“現在,該走跳板啦。”胡克沉著臉喊道。他現在更加恨那些孩子們,因為他們看到了他的狼狽相。他又開始唱起那隻惡毒的歌:唷嗬,唷嗬,跳動的木板啊,踩著木板走到頭;連人帶板掉下去,到海底去見大衛瓊斯嘍!為了把囚徒嚇得更厲害,胡克不顧尊嚴,沿著一塊想象中的跳板舞過去,一麵唱著,一麵衝他們獰笑。唱完了,他說:“走跳板以前,你們要不要嘗嘗九尾鞭的味道?”聽到這話,孩子們都跪了下來。“不,不!”他們怪可憐地喊道。海盜們都忍不住笑了。“鳩克斯,去把鞭子拿來,”胡克說,“鞭子在船艙裡。”船艙!彼得就在船艙裡!孩子們互相對看著。“是,是,”鳩克斯樂嗬嗬地回答,大步走下船艙。孩子們用眼睛跟著他,胡克又唱起歌來,他們幾乎沒聽到。胡克的嘍羅們應聲和著:唷嗬,唷嗬,抓人的貓,它的尾巴有九條,要是落到你們的背上……最後一行是什麼,我們永不會知道了。因為,突然間船艙裡傳來一聲可怕的尖叫,那聲哀號響徹了全船,隨後就戛然停止了。接著又聽到一聲歡快的叫喊,那是孩子們都熟悉的;可是在海盜們聽來,比那聲尖叫還要令人毛骨悚然。“那是什麼?”胡克喊道。“兩個啦。”斯萊特利鄭重地數道。意大利人切科猶豫了一下,然後大搖大擺地走下船艙去。他踉蹌著退了出來,臉都嚇黃了。“比爾·鳩克斯,怎麼回事,你這狗東西?”胡克齜牙咧嘴地說,惡狠狠地逼視著他。“怎麼回事,他死了,給砍死了。”切科壓低了嗓門說。“比爾·鳩克斯死啦!”海盜們大驚失色,一齊喊道。“船裡黑得像個地洞,”切科幾乎話都說不清了,“可是那兒有個嚇人的東西,就是你們聽到叫喊的那個東西。”孩子們的興高采烈,海盜們的垂頭喪氣,胡克全都看到了。“切科,”他冷冰冰地說,“回到艙裡去,把那蠢東西給我捉來。”切科,這個最勇敢的海盜,在船長麵前戰戰兢兢地喊道:“不,不。”但是,胡克咆哮著舉起了鐵爪。“你是說你去,是吧,切科?”切科絕望地揚了揚兩臂,下去了。再也沒有人唱歌,全都在靜聽著;又是一聲臨死前的慘叫,又是一聲叫喊。沒有人說話,隻有斯萊特利數道:“三個啦。”胡克一揮手,集合了他的部下。“混賬,豈有此理,”他暴跳如雷地吼道,“誰去把那東西給我抓來?”“等切科上來再說吧。”斯塔奇咕嚕著說,彆的人也附和著他。“我仿佛聽到你說,你要自告奮勇下去。”胡克說,又發出了咆哮聲。“不,老天爺,我沒有說!”斯塔奇喊。“我的鉤子可是認為你說了,”胡克說,向他逼進,“我看,你還是遷就一下這鉤子為妙,斯塔奇。”“我寧願給吊死,也不下那兒去。”斯塔奇固執地回答說,他又得到水手們的支持。“要造反呐?”胡克問,顯得格外愉快,“斯塔奇是造反頭頭。”“船長,發發慈悲吧。”斯塔奇嗚咽著說,渾身都在哆嗦。“握手吧,斯塔奇。”胡克說,伸出了鐵鉤。斯塔奇環顧四周求援,但是全都背棄了他。他步步後退,胡克步步進逼。這時,胡克的眼睛裡現出了紅光。隨著一聲絕望的嚎叫,斯塔奇跳上了長湯姆大炮,一個倒栽蔥,跳進了大海。“四個啦。”斯萊特利叫著。“現在,”胡克彬彬有禮地問,“還有哪位先生要造反?”他抓過來一盞燈,威嚇地舉起鐵鉤,“我要親自下去把那東西抓上來。”他說,快步走進了船艙。“五個啦。”斯萊特利恨不得這樣說,他舐濕了嘴唇準備著;可是胡克趔趔趄趄地退了出來,手裡沒有了燈。“什麼東西吹滅了我的燈。”胡克有點不安地說。“什麼東西!”馬林斯應聲說。“切科怎麼樣了?”努得勒問。“他死了,像鳩克斯一樣。”胡克簡短地說。胡克遲遲疑疑,不願再下到艙裡,這在海盜們當中造成了不良的影響;反叛的聲音又起來了。海盜們全都是迷信的;庫克森嚷道:“人們都說,要是船上來了一個不明不白的東西,這隻船肯定要遭殃的。”“我還聽說,”馬林斯嘟囔著說,“這東西早晚要上一艘海盜船的。它有尾巴嗎,船長?”“他們說,”另一個海盜說,不懷好意地瞄著胡克,“那東西來的時候,模樣就和船上那個最惡的人差不多。”“他有鐵鉤嗎,船長?”庫克森侮慢地問;於是,海盜們一個接一個地嚷起來了:“這隻船要遭厄運了。”聽到這話,孩子們忍不住歡呼起來。胡克幾乎把囚徒們都忘了,這時他回頭看到他們,臉上忽然又亮了。“夥計們,”胡克對他的水手喊道,“我有一計。打開艙門,把他們推下去;讓他們跟那個怪物拚命去吧。要是他們把那怪物殺了,那最好不過;要是那怪物把他們殺了,那也不壞。”海盜們最後一次佩服胡克,他們忠實地執行他的命令。孩子們假裝掙紮著,給推進了船艙,艙門關上了。“現在,聽著。”胡克喊。大家都靜聽,隻是沒有一個敢對著那扇門看,不,有一個,那是溫迪,她一直被綁在桅杆上。她等待的不是一聲喊叫,也不是一聲啼嗚,而是彼得的重新露麵。溫迪不用等多久。在艙裡,彼得找到了他要找的東西:給孩子們打開鐐銬的鑰匙。現在,孩子們都偷偷地溜到各處,用能找到的各種武器武裝起來。彼得先作手勢叫他們藏起來,然後他溜出來割斷了溫迪的綁繩。現在,他們要一起飛走,是再容易不過的事了;但是有一件事攔阻了他們,就是那句誓言,“這回我要和胡克拚個你死我活”。於是,彼得給溫迪解開綁繩以後,就悄悄對她說,讓她和彆的孩子藏在一起,他代替溫迪站在桅杆前,披上她的外衣裝作是她。然後,他深深地吸進一口氣,放聲叫喊。海盜們聽了這聲叫喊,以為艙裡所有的孩子都給殺死了;他們嚇得魂不附體。胡克想給他們打氣;可是,他早已把他們練成了一群狗,他們現在對他齜著牙。他心裡明白,要是他不盯住了他們,他們會撲上來咬他的。“夥計們,”胡克說,他準備敷衍他們,必要的話也動武,可是一刻也不在他們麵前退縮,“我想起來了,這船上有一個約拿。”(聖經《舊約.約拿書》第一章:約拿躲避耶和華,登上一艘船,耶和華使海中起大風,船上的水手知道這災難是因約拿而起,便把他拋進海中,海便平靜了。--譯注)“對了,”水手們狺狺地說,“一個帶鐵鉤的人。”“不,夥計們,是一個女孩。海盜船上,來了個女的,就不會走運。她走了,船上就太平了。”有的人想起來了,弗林持說過這樣的話。“不妨試一試。”水手們將信將疑地說。“把那個女孩扔到海裡去。”胡克喊道,海盜們朝那個披著外衣的人衝過去。“現在沒人能救你了,小姐。”馬林斯嘲笑地怪聲說。“有一個人。”那人說。“他是誰?”“複仇好漢彼得·潘!”這就是那人可怕的回答;說著,彼得甩掉了外衣。這一來,他們才知道在艙裡作怪的是誰。胡克兩次想說話,兩次都沒說出來。在那可怕的一瞬間,恐怕他那顆凶殘的心都碎了。最後,他喊了出來:“劈開他的胸膛!”可是他已經沒有什麼信心了。“來呀,孩子們,殺呀。”彼得大呼。轉眼間,船上響起了一片刀兵聲。如果海盜們能集合在一起,他們肯定會得勝的;可是在遭到襲擊時,他們是鬆鬆垮垮、毫無準備的,他們東奔西突,胡砍亂殺。人人都以為自己是活下來的最後一個。要是一對一的話,他們更強;可是,他們是處在被動挨打的地位,這就使孩子們能夠兩個對付一個,還可以隨意選擇對手。海盜們有的跳下了海,有的藏在暗角裡。斯萊特利找到了他們。他不參加戰鬥,隻提著燈跑來跑去。他把燈直照他們的臉,晃得他們什麼也看不清,很容易地成了彆的孩子的刀下鬼。船上很少喧鬨,隻聽到兵器鏗鏘,偶爾一聲慘叫,或落水聲,還有斯萊特利那單調的數數——五個啦——六個啦——七個啦——八個啦——九個啦——十個啦——十一個啦。當一群凶猛的孩子圍上胡克時,我想其餘的海盜大概都完蛋了。胡克像有魔法一樣,他周圍像有一個火力圈,孩子們近不得身。他們把他的嘍羅們全乾掉了,可是,他一個人就像能對付他們所有的人。一次又一次他們逼近他,一次又一次他又殺退了他們。他用鉤子挑起一個孩子,當作盾牌,這時,有一個孩子剛剛用劍刺穿了馬林斯,跳過來加入戰鬥。“收起你們的刀,孩子們,”新來的孩子喊道,“這個人由我來對付。”忽然間,胡克發現他和彼得麵對麵了,其他的孩子都退下去,圍著他們站成一圈。兩個仇人對看了好半晌;胡克微微發抖,彼得臉上現出了奇異的微笑。“這麼說,潘,”胡克終於說,“這全是你乾的。”“對了,詹姆斯·胡克,”彼得嚴峻地回答,“這全是我乾的。”“驕傲無禮的年輕人,”胡克說,“準備迎接你的末日吧。”“陰險毒辣的人,”彼得回答,“前來受死。”不再多說,兩人刺殺起來,有一段時間雙方不分勝負。彼得劍法極精,躲閃迅速,使人眼花繚亂。他不時虛晃一招,乘敵人不備猛刺一劍;可惜他吃虧在胳膊太短,刺不到家。胡克的劍法也毫不遜色,不過,手腕上的功夫不如彼得靈活,他靠著猛攻的辦法壓住了對方。他希望用巴比克早先在裡奧教給他的致命的刺法,一下結果敵人的性命。可是他驚訝地發現,他屢刺不中。他的鐵爪一直在空中亂舞亂抓。這時,他想逼過去用鐵爪致對方於死命;可是,彼得一彎身,躲開鐵爪,向前猛刺,刺進了他的肋骨。看到了自己的血,——你們還記得吧,那血的怪顏色最叫他受不了——胡克手中的劍墜落在地上,他現在完全受彼得擺布了。“好啊!”孩子們齊聲喝彩;可是,彼得作了個祟高的姿勢,請敵手拾起他的劍。胡克立刻拾了起來,不過心裡感到一陣悲哀,覺得彼得表現了良好的風度。胡克一直以為和他作戰的是個惡魔,可是現在,他起了更晦暗的疑心。“潘,你到底是誰,到底是什麼?”胡克粗聲喊道。“我是少年,我是快樂,”彼得信口答道,“我是剛出殼的小鳥。”這當然是胡說;但是,在不幸的胡克看來,這就足以證明,彼得根本不知道他自已是誰,是什麼,而這正是好風度的頂點。“再來受死吧。”胡克絕望地喊。他像隻打稻穀連枷,頻頻揮動著劍;無論哪個大人或孩子,一碰到這可怕的劍,都會被揮成兩段。可是彼得在他周圍閃來閃去,好像那劍扇起來的風把他吹出了危險地帶。胡克現在對取勝已不抱希望。他那顆殘暴的心,也不再乞求活命;隻盼著在死前能得到一個恩賜:看到彼得失態。胡克無心戀戰,跑到火藥庫裡點著了火。“不出兩分鐘,”他喊道,“整條船就要炸得粉碎。”這下好了,胡克想,看看各人的真麵目吧。可是彼得從火藥庫裡跑出來,手裡拿著彈藥,不慌不忙地把它扔到海裡。胡克自己表現的風度又如何呢?他雖然是個誤入歧途的人,我們對他不抱同情,但我們還是高興地看到,他在最後關頭遵守了海盜的傳統準則。這時,彆的孩子圍著他攻打,譏笑他,嘲弄他。他蹣跚地走過甲板,有氣無力地還擊他們,他的心思已經不在他們身上。他的心思懶洋洋遊蕩在早年的遊戲場上,或者揚帆遠航,或者觀看一場精彩的拍牆遊戲。他的鞋,背心,領結,襪子都整整齊齊。詹姆斯·胡克,你不能說不是一條好漢,永彆了。因為他的最後時刻已經來到了。看到彼得舉著劍慢慢地淩空向他飛來,他跳上了船舷,縱身跳下海。他不知道鱷魚正在水裡等著他;因為,我們有意讓鐘停止滴答,免得他知道這個情況,這總算是最後對他表示一點敬意吧。胡克最後取得的一點勝利,我們也不妨一提:他站在船舷上時,回頭看著彼得向他飛來,他作了個姿勢,要彼得用腳踢。彼得果然用腳踢,沒有用劍刺。胡克總算得到了他渴望的酬報。“失態了。”他譏笑地喊道,心滿意足地落進了鱷魚口中。詹姆斯·胡克就這樣被消滅了。“十七個啦。”斯萊特利唱了出來。不過他的計數不大準確。那晚上十五名海盜因罪受誅,可是有兩個逃到了岸上;斯塔奇被印第安人捕獲,他們命他給印第安嬰孩當保姆,對於一個海盜,這不能不說是個悲慘的下場。斯密從此戴著眼鏡到處流浪,逢人便說,詹姆斯·胡克就怕他一個人,借以維持有一頓沒一頓的生活。溫迪當然沒有參加戰鬥,不過,她一直睜著發亮的眼睛注視著彼得。現在戰事已經過去,她又變得重要起來。她一視同仁地表揚他們;邁克爾指給她看他殺了一個海盜的地點時,她高興得發抖了。然後,她把孩子們都帶到胡克的艙裡,指著掛在釘子上的胡克的表,表上指示的時間是“一點半”。時間這麼晚了,這該是最嚴重的一件事。當然啦,溫迪於是很快地安頓他們在海盜的艙鋪上睡下。隻有彼得沒睡,他在甲板上來回踱步;最後,倒在長湯姆大炮旁睡著了。那夜,他做了許多夢,在夢中哭了很久,溫迪緊緊地摟著他。

举报本章错误( 无需登录 )