修正了他美好的未來之夢(1 / 1)

源泉 安·蘭德 489 字 2個月前

第四部分修正了他美好的未來之夢他派了個小夥子買來一份《紐約旗幟報》,急不可待地翻到那個專欄——由多米尼克·弗蘭肯撰稿的“你的家園”。他已聽說她最近在描寫紐約名人的家居方麵一直很成功。她的話題範圍是談論室內裝修,可是偶爾也大膽地寫一寫建築評論。今天,她的主題是戴爾·恩斯沃斯先生和夫人在濱河盤旋路的新宅。他讀到下麵這一段文字:“你進入一座金色大理石的莊嚴門廊,覺得仿佛置身於市政大廳或者說到了郵政大樓,可是這裡並不是。不過,它卻一應俱全:帶有柱廊的底樓與二樓之間的夾層和樓梯,以及有圈環的皮帶狀裝飾鏡板。隻是,那並不是皮革的,而是大理石的。餐室的門是上等的黃銅做的,卻陰差陽錯地裝在天花板上,外形像個纏繞著新鮮的銅葡萄的葡萄架。牆壁的鑲板上懸著些沒有生命的鴨子呀,家兔呀什麼的,蹲在一束束的胡蘿卜啦,矮牽牛花呀還有豇豆下雨時,你的目光便會落在那碧波漣漪的箬鰨中,如果你受得了這個,這一切還是能去讚美的;如果你厭倦了這些,你可以從三樓正中的窗戶望出去。你能看得見鑄鐵製的匠神墨丘利的臀部,它就高踞在門頂的人字牆上方。那還算是個非常漂亮的大門。明天,我們將會參觀史密斯·皮克林夫婦的家。”這幢房子是吉丁設計的。但是想到弗蘭肯讀著這篇文章時一定有什麼想法,想到弗蘭肯將怎樣去麵對戴爾·恩斯沃斯夫人時,他狂怒不已。儘管如此,他還是忍俊不禁地吃吃笑出聲來。接著他就把那幢房子和那篇文章忘了,他隻記得寫那篇文章的姑娘。他從桌子上隨意撿了三幅草圖,就向弗蘭肯的辦公室走去,請他批示,而他大可不必如此。在通向弗蘭肯關著的房門前的那段樓梯上,他停了下來。隔著門,他聽見了弗蘭肯的聲音,調門很高,忿怒而又無奈。弗蘭肯受到打擊時,常這樣說話。“……沒想到這樣的暴舉竟然出自我女兒之手!我對你一貫的所作所為已經習以為常了,可這次你真是彆出心裁,啊!我怎麼辦?我怎麼向人家解釋?你有沒有考慮過我的處境?”然後,吉丁就聽見她哈哈大笑。那聲音聽起來是那樣地歡樂,又是那樣地冷酷,以至於他明白還是彆進去為好。他知道他不想進去,因為他又一次感到害怕,就像剛才他看到她的眼睛時一樣。他轉身走下樓梯,到下一層。他想,他會認識她的,而且現在弗蘭肯已經無法阻止這件事了。他熱切地想著這件事,嘲笑著他構想了好幾年的弗蘭肯女兒的鮮明形象,再次修正了他美好的未來之夢,儘管他隱約覺得他最好還是不要再遇見她。

举报本章错误( 无需登录 )