致中國讀者(1 / 1)

親愛的中國讀者:“我們兩國人民一直對彼此的文學懷有興趣。《三國演義》和《水滸》,屈原和李白的詩歌為俄羅斯讀者所熟悉,中國讀者知道陀思妥耶夫斯基和庫普林,契訶夫和普希金。書籍不僅使我們更好地相互了解,而且使我們學會好的東西,避免壞的東西。正如偉大的孔夫子所說:‘三人行必有我師’。而從每一本過的書——這甚至比從一個人那裡得到的更多……”這些話是三年前在中國翻譯我的第一本書——《幻影迷宮》時我寫下的。當時我非常希望,這不是一位俄羅斯作家與中國讀者的偶然邂逅,希望在第一本書之後接下來還會有其他的書。這一天果然到來了——《守夜人》就在您手中。當我寫這本書的時候,我覺得它是一本非常俄羅斯化的書。故事發生在俄羅斯,人物絕大部分是俄羅斯人,而且儘管情節荒誕離奇,但主人公所麵臨的複雜問題是每一個俄羅斯人都感到親近和能夠理解的。現在,隨著《守夜人》在越來越多的國家出版,我堅信,我們所有的人都很相似。因為如果在俄羅斯流行的書成為英國人和瑞典人,荷蘭人和以色列人,意大利人和德國人喜愛的書——這就意味著我們之間的相近之處遠遠大於差異。因此我希望對於中國讀者而言,《守夜人》也會成為你們中國自己的守夜人。

举报本章错误( 无需登录 )
Tip:书名会因各种原因进行更名,使用“作者名”搜索更容易找到想看的小说。