37(1 / 1)

阿霞 屠格涅夫 612 字 2天前

薩寧開始“陳述情況”,即第二次描繪自己的莊園,但已不再談大自然的美景,而不時稱引波洛佐夫,證實所列舉的“事實和數字”,但波洛佐夫哼哼哈哈,搖頭晃腦,是表示同意還是不同意,看來連鬼也弄不清楚。不過,瑪麗亞·尼古拉耶芙娜也不需要他的參與。她顯示了那樣的商業和管理才能,隻能令人驚訝!莊園的全部底細她一清二楚;她對一切都進行了詳細詢問和了解;她的每一句話都說到點子上,不爽毫厘。薩寧沒料到會有這樣一場考試,他沒有做好準備。這場考試進行了整整一個半小時。薩寧體驗了麵對嚴厲的、洞察一切的法官,坐在狹窄板凳上的被告的一切感受。“這是審訊呀!”薩寧苦惱地暗自小聲說。瑪麗亞·尼古拉耶芙娜一直在眯眯笑,像是在鬨著玩,但薩寧並未因此而感到輕鬆一些;而當“審訊”過程中發現,原來他對“按人口重分土地”和“勞役租製”兩個詞的含義了解不甚清楚,他甚至出了一身汗……“得啦,很好!”瑪麗亞·尼古拉耶芙娜終於拿定了主意,“您的莊園我現在了解了……了解得不比您差。每一個農奴您定價多少錢?”(眾所周知,那時莊園的價錢是按照農奴的人數確定的。)“是的……我認為……少於五百盧布不賣。”薩寧吃力地說。(啊,潘塔萊奧內,潘塔萊奧內,你在哪裡?現在你才該再喊:Barbari!(意大利語:野蠻人!))瑪麗亞·尼古拉耶芙娜抬眼望著天,似乎在考慮。“行不行呢?”她終於小聲說道,“這個價錢我覺得不算吃虧。但我已經為自己取得了兩天的期限,您必須等到明天。我想,我們會達成協議的,那時您再告訴我,您要多少定金。現在basta cosi!(意大利語:夠了!)”她發現薩寧要表示異議,接著說,“我們談臭錢談得夠了……à demain les affaires!(法語:事情明天再說!)您聽我說,我現在放您走(她看了看掖在腰裡的琺琅表)……到三點鐘……也應當讓您休息休息。去玩玩輪盤賭局吧。”“我從來不賭博。”薩寧說。“真的?您真是個完人。不過,我也不賭博。任意揮霍金錢是愚蠢的,這毫無疑問。但是,您到賭場裡去看看那一副副麵孔吧。會碰到十分滑稽可笑的人。那裡有一個老太婆,帶著額花,長著小胡子——真是一個怪物!那裡有我們的一位公爵——也是個好樣的。他身材魁梧,鼻子像鷹嘴,押上一枚三馬克的銀幣,偷偷地在背心底下畫十字。您去讀讀雜誌,散散步,總之,做您想做的事……三點鐘我等您……de pied ferme(法語:一定。)要早一點吃午飯。這些可笑的德國人的戲六點半就開演。”她伸出了一隻手,“Sans rane,-ce pas?”(法語:我們將忘掉舊怨,對吧?)“哪能呢,瑪麗亞·尼古拉耶芙娜,我乾嗎要抱怨您?”“因為我折磨了您。您等著吧,我折磨您折磨得還不夠,”她眯縫起眼睛補充說,她變得通紅的腮上一下子露出了所有的酒窩,“再見!”薩寧鞠了個躬,走了出去。他身後立即響起愉快的笑聲,在他經過的一麵鏡子裡麵這一瞬間映出下麵一個場景:瑪麗亞·尼古拉耶芙娜把自己丈夫的非斯卡帽拉到他的眼睛上,而他兩手無可奈何地亂舞亂抓。

举报本章错误( 无需登录 )