二(1 / 1)

父與子 屠格涅夫 656 字 2天前

“爸爸,讓我先抖一下身上的塵土吧,”阿爾卡季說,由於旅途的辛苦,他的聲音略有一點兒發啞,不過這還是孩子的聲音,而且響亮悅耳,他高興地回抱他的父親,“我把你身上也沾上土了。”“不要緊,不要緊,”尼古拉·彼得羅維奇帶著慈愛的笑容反複地說,他伸手在他兒子的大衣領子上拍了兩三下,也把自己的外衣拍了兩拍,“讓我好好地看你一下,讓我好好地看你一下,”他說著,便往後退了幾步,可是他立刻又急急忙忙地向客店的院子走去99lib?,口裡嚷著,“這邊,這邊,快給我們套馬。”尼古拉·彼得羅維奇似乎比他的兒子興奮得多;他好像有一點兒慌張,又有一點兒膽怯。阿爾卡季止住他。“爸爸,”他說,“讓我介紹我的好朋友巴紮羅夫給你,我在信上常常提起他。他真好,居然肯到我們家裡來做客。”尼古拉·彼得羅維奇連忙轉過身來,走到一個剛從四輪馬車上下來、穿一件寬大的帶穗子的長外衣的高個子跟前,那人停了一忽兒才把手伸給他,可是他仍舊緊緊地捏住那個人的沒有戴手套的紅色的手。“您這次光臨,叫我十分高興,而且非常感激,”他開始說,“希望……請教您的大名跟您的父名。”“葉夫蓋尼·瓦西裡耶夫,”巴紮羅夫用懶洋洋的、然而響亮的聲音答道;同時他翻下外衣的領子,讓尼古拉·彼得羅維奇看見他的整個麵孔。這是一張瘦長臉,寬廣的前額,上平下尖的鼻子,帶綠色的大眼睛,淡茶色的下垂的連鬢胡子;一個安靜的微笑使他的臉顯得有生氣,而且顯出他的自信心和聰明來。“親愛的葉夫蓋尼·瓦西裡伊奇,我希望您在我們這兒不至於感到沉悶無聊,”尼古拉·彼得羅維奇繼續說。巴紮羅夫的薄薄的嘴唇微微一動,不過他並沒有回答,隻是舉了一下帽子。他的又長又密的深黃色頭發蓋不住他隆起的頭骨。“那麼,阿爾卡季,”尼古拉·彼得羅維奇又掉轉身對他的兒子說,“要不要現在就套馬,還是你們高興休息一忽兒?”“爸爸,我們還是回家休息吧。叫他們就套上馬。”“馬上就走,馬上,”父親答應道,“喂,彼得,聽見沒有?趕快準備好,好孩子。”彼得是一個受過訓練的聽差,他並不去吻小主人的手,隻是遠遠地對他鞠一個躬,便穿過大門不見了。“我是坐輕便馬車來的,不過我另外給你的四輪馬車預備了三匹馬,”尼古拉·彼得羅維奇嘮叨地說,阿爾卡季向客店女主人要了一鐵勺子的水來,正拿到嘴邊喝著;巴紮羅夫點燃煙鬥,向那個正在卸馬的車夫走去。尼古拉·彼得羅維奇接著往下說:“我的車裡隻有兩個座位,我不知道你那位朋友怎樣……”“他會坐四輪馬車的,”阿爾卡季低聲打岔道,“請你不要跟他講禮節,他是個了不起的人,非常樸素——你以後會明白的。”尼古拉·彼得羅維奇的車夫把馬牽了出來。“喂,轉過身來,大胡子!”巴紮羅夫對四輪馬車的車夫說。“米秋哈,聽見沒有?”另一個車夫插嘴道,他正站在旁邊,兩隻手插在他的羊皮衣服後麵開的口裡,“這位老爺怎樣叫你?你真是個大胡子。”米秋哈不答話,隻是把帽子輕輕往上一推,然後從那匹流汗的轅馬身上卸下韁繩來。“快些,快些,夥計們,來幫個忙,”尼古拉·彼得羅維奇嚷道,“一忽兒大家都有伏特加喝!”不到一忽兒工夫馬都套好了;父親和兒子坐在輕便馬車裡,彼得爬上了趕車的座位;巴紮羅夫跳進了四輪馬車,把頭放在皮枕上,於是兩部車就轆轆地跑走了。

举报本章错误( 无需登录 )