語言 特彆是外語的功能(1 / 1)

對號入座 季羨林 457 字 2天前

上麵的話扯得太遠了,還是收回來談語言問題為宜。語言是什麼?如果硬鑽牛角,世界上許多語言學派都有自己對語言下的定義,我個人覺得,這些定義都有片麵的道理,但都有偏頗之處。我在這裡不是寫論語言的專著,我想完全不理會那些定義,我想隻用傳統的對語言的看法也就夠了,這種看法就是語言是人類交流思想的工具。這是不是就是想說,隻有人類才有思想,因而才有思想交流的工具。也還不這樣簡單。人類中有啞巴一種人,他們無語言而有思想,想要交流,隻能靠手勢。至於他們如何理解外在的世界,恐怕永久會成為一個謎。除非啞巴忽然能說了話,彆人實無法越俎代庖。這問題我在這裡先不談。至於禽獸有無語言,我知道,國外個彆語言學家是主張禽獸也有語言的。這個問題同我現在要談的問題無關,我在這裡也先不談。我現在談語言的功能,特彆是外語的功能。對我們懂漢語又懂外語的人來說,同外國人交流思想,外語是絕對不可缺少的。然而,我卻聽說,30年代一個國民黨政府駐意大利的公使(那時候還沒有大使)隻用一個意大利文相當於漢語“這個”的詞兒,就能指揮使館裡的意大利工作人員完成他的指示。比如說,他指著窗子說“這個”、“這個”。意大利人一看窗子,如果是開著,就把它關上;如果是關著,就把它打開。於是任務完成,皆大歡喜。其餘的事情可依此類推。宋代趙普以半部《論語》治天下,我們的公使先生以“這個”一詞治大使館,古今異曲同工,堪稱佳話。然而外語之為渺乎小矣!這當然是一個極端的例子,然而確實是事實。如你不信,我再舉一個例子。五十年代我隨中國科學院代表赴東德開會,在莫斯科旅館中碰到一位中國民主婦聯的領導人,一位著名的國際活動家。她是從中國到日內瓦去開會的,孤身一人,一個翻譯也沒有帶,而她自己又下那一位公使一籌,連外語的“這個”也不會說。然而竟能行萬裡路,從容不迫。我們私下議論,實在猜不透她在路上是怎樣生活的。這也是一個事實。外語的功能又顯得渺小了。但是,我必須鄭重聲明,這些個彆的例子,雖為事實,實不足為訓。那一位到了日內瓦參加會議時必定會用翻譯的。那一位公使在外交談判中隻用“這個”,也是辦不到的。我絕不是勸人不學外語,而是勸人外語學得越多越好。我隻想們必須儘上一切力量掌握好漢語和外語。

举报本章错误( 无需登录 )