梅子《酒徒》“寫一個因處於這個苦悶時代而心智不十分平衡的知識分子怎樣用自我虐待的方式去求取繼續生存”(見《序》),是香港作家劉以鬯先生名聞遐邇的代表作之一。一九六二年十月十八日起連載於香港《星島晚報》副刊,翌年三月三十日全文刊完。隨後,香港海濱圖書公司馮若行先生向作者表示,願意為它出版單行本;同年十月,《酒徒》最初的圖書版本在香港問世。一九七九年三月和一九八五年九月,台北遠景出版事業公司和北京中國文聯出版公司先後首次在兩地重排印行。此外,一九九三年四月和二〇〇三年七月,另有香港的金石圖書貿易有限公司版和獲益出版事業有限公司版(作者修訂版)分彆重排印行;二〇〇〇年七月,有北京解放軍文藝出版社重排版印行;二〇一五年十月,有台北行人文化實驗室(行人股份有限公司)重排加注版印行。這個加注版有《新版前記》和《序》:前者沿用二〇〇三年獲益版的《《酒徒》各種中文版於各地多次再版的現象,在香港出版史上實屬罕見。二〇一四年《酒徒》由韓國學者、釜山大學中文係金惠俊教授譯成韓文,並於韓國京畿道坡州市創評出版社付梓。《酒徒》出版後,評論家或譽之為“一部具有創意的”,“中國第一部意識流,自‘五四’以來,穆時英以後,心理上的一次新的轉機,一種大膽的嘗試,一個創新的實驗”;或歸之為“文人”;或指之為“一本關於的”(以上引文分彆見於附錄中振明、黃維樑、梁秉鈞的文字。)……再次彰顯了它的與眾不同。一九九九年,《酒徒》入選《亞洲周刊》舉辦的“二十世紀中文一百強”,二〇〇〇年,又入選《香港筆薈》舉辦的“二十世紀香港經典名著百強”。要欣賞或研究香港現代長篇的成就,不能避開或忽略這部經典。為了讓內地廣大讀者更方便,人民文學出版社與作者商定重新出版這部。這次新版的《酒徒》正文采用的是二〇〇三年七月香港獲益出版事業有限公司推出的作者修訂版。其中有些詞語需要說明,還有部分外國人、地、書、電影的名稱與內地通用譯法有異,編者與出版社編輯特提供嚴謹注釋,掃除了的障礙。編者在此基礎上,改正了一些手民之誤,並增加作者手跡照、相片;在正文後附錄一篇作者一九九三年的發言稿《我為什麼寫二〇一五年二月九日初稿二〇一八年二月二十八日定稿於香港