標題原文:今日からマ王!MerryX'mas(ニュータイプ12月號(2005/11/10発売)彆冊付録「BestX'masBox~オリジナルショートストーリーズ」に掲載されたミニミニ短編。)因為找不到完整的原文,就基本采用了某本雜誌的譯文——忘記是哪本了:p對照著手邊的那點日語原文修改了部分翻譯“說到地球的行事作風,有時真是讓人受不了啊。”有利邊說邊用一個聳肩代替了開場白。“隻要去除了宗教因素,其實想象也無所謂。不好意思,讓你幫我拿東西。啊啊,那個袋子我來拿就好了。”從維拉卿手上堆積如山的箱子頂部,他取下了一個裝飾得很漂亮的包裹。在現任地球人的指導下這個包裹被包裝得很有聖誕的感覺。“送給浚達的是話題中的暢銷戀愛……雖然我不知道裡麵講的什麼東西。”“啊啊,這是簽名本呢。”“給保魯夫的是……看,這個!小天鵝哦!那小子明明都已經是大人了,還要什麼浴室裡的玩具,不過小鴨子的話就太沒品了呢。”“他應該會一副暴跳如雷的樣子其實心裡很開心吧。”“給古恩的是冬季新色的毛衣。”“他一定會眉間皺紋搓成一團地開心收下哦。”“給阿尼西娜小姐的是小雞型的靠墊。可愛吧?”“嗯嗯。雖然不好去想象那玩意長大的話會變成什麼呢。”“問題是給古蕾塔的禮物啦。”有利將視線投向暮色靄靄的天空,大大歎了口氣。“送什麼好呢?思春期的女孩子想要的東西,不受歡迎的高中生可不會知道的啦。”有利一提起少女,總是一臉像是困惑又像是羞澀的表情。孔拉德看著有利寵溺著那個因為“奇特事件”而得來的女兒時的樣子,不禁想,其實在撒嬌的倒是有利本身也說不定吧。然後,他臉上的肌肉放鬆了下來。“我想隻要知道是陛下替她選的禮物,不管什麼她都會高興的。”“我要月亮!要是她說了類似這種話,我可怎麼辦好啊。”“好象感同身受嘛?”有利聽了,說了一句“誰知道”,高明地打了個哈哈,然後把視線轉回了身邊。“你有什麼想要的嗎?”“我嗎?”這個問題太過出其不意,讓孔拉德沒能準備好一個標準答案。“雖然我還不是一個可以立刻就回答‘沒有’的無欲無求的人……不過這種事是問本人的嗎?”“在日本就是這種感覺哦。小孩子給聖誕老人寫了信之後,父母看完那封信就會在晚上把禮物放到孩子的枕頭底下。”“唉,還真合情合理啊。”“不要說得那麼空虛啦。這可是希望孩子高興的父母愛啊。然後?你到底想要什麼?”“陛下有什麼想要的嗎?哎呀。”一邊反問了回去,孔拉德一邊又打斷了有利的回答。“世界和平這種,現在這個時候就免了吧。或者你不想對我說的話,悄悄寫在紙條上也可以的哦。”他停下了腳步,一臉認真地說:“我不需要哦。因為我的角色是聖誕老人嘛。聖誕老人是拿不到禮物的吧?可以提要求的隻有得到禮物的那一方。所以你看,孔拉德,這可是個好機會,說說看嘛。”維拉卿閉上了嘴,抬起下巴,沉思了片刻。然後像是剛想到似地表情豁然開朗。“草皮吧。”(錄入注:原文為「芝」(草皮),在日語中其讀音「しば」與「柴」、「死馬」、「Siva」(濕婆,印度教三大主神之一。)相同,有利當時隻是用聽的,一時腦中蹦出無數可能,無法確定是哪個,所以下文會發出疑問詞就是出於這樣的原因。)“唉?”“我想在球場的外野鋪上一層草皮。雖然有耐寒的品種,不過因為培植地很遠導致運輸費用抬高了很多呢。因為覺得浪費就一直沒說出口,不過難得聖誕節,就給我那個吧……”“草皮!?孔拉德,給我等等……”“請給我那個”維拉卿操著一臉不容分說的笑臉如此告訴他。“可以吧”甚至不是疑問句。(錄入注:原文「いいですよね」這種情況下一般是作征詢意見的疑問語氣,但孔拉德用的“不是疑問句”。可見當時的情形了。)隔天,真魔國國營球場的外野全麵鋪上了青翠的草皮。雖然其它人都沒有拘泥過名稱,然而不知為什麼,隻有有利意氣用事地用“孔拉德綠”啊“維拉卿球場”之類糗到死的名字來稱呼那片草地。(END)