[1]布雷迪公寓是與利穆街交叉的一條巷子,兩側排列著簡陋公寓房,故名。[2]伯特厄爾、(Bethel)是希伯來語“上帝之家”(參看《創世記》 第28章第19節)的譯音,係救世軍總部。伯特是房子,厄爾是上帝。希伯來文字母表的第一個字母是aleph(阿列夫),第二個字母是beth(伯特)。[3]科尼?凱萊赫是奧尼爾殯儀館的經理,負責為迪格納穆料理葬事。[4]湯姆?克南是個茶葉等商品的推銷員,曾出現在《都柏林人?聖恩》中。[5]錫蘭是斯裡蘭卡的舊稱。下文中的“什麼也不乾是美妙的”,原文為意大利語。[6]據第十七章,萬斯為布盧姆的母校拉茲馬斯?史密斯高中的教師 。這裡的大學指大學預科。自一八七八年起,都柏林市教育局要求高中學生參加這種年度考試,成績好的,可領到助學金。“打榧子”和“緊張的”,原文均為“crag”。這種雙關語,中譯文無法表達,隻好各取一種含意。[7]原文作:Table:able. Bed: ed. Table和Bed均為英語,意思是“桌子”、“床”。able和ed則是去掉首字的尾音。這種操練號令相當於左、右,左、右。[8]“他”指愛德華七世。他於一八七四年成為共濟會領導人,直到一九 0一年即位才辭去此職。共濟會是起源於中世紀的石匠和教堂建築工匠的行會。十七世紀初開始允許非石匠的名譽會員參加。一般說來,在使用拉丁語係語言的各國中,共濟會吸引著自由思想家及反對教權者;在操盎格魯-撒克遜語的諸國,會員則多是白人新教徒。[9]這是天主教在俗信徒組織(如公教進行會等)的會員所佩帶的會徽, 有的將它當成護身符。[10]“獨腳”霍羅翰是《都柏林人?母親》中的一個人物。他是愛爾蘭共和國勝利會副乾事,因跛了一條腿,遂有此外號。[11]高傲仕女,指默雯?塔爾博伊,參看第十五章。布盧姆一時記不起她的名字了,但“可敬的”一詞令他聯想起莎士比亞的曆史劇《尤利烏斯?愷撒》第3 幕第2場中安東尼所說的“布魯圖是個可敬的人”一語。[12]班塔姆?萊昂斯曾出現在《都柏林人》中的《寄寓》一篇裡。[13]布羅德斯通是鐵路終點站。布盧姆猜測那位夫人將在那裡換乘火車。[14]“天堂與妖精”是愛爾蘭詩人托馬斯?穆爾(1779-1852)的敘事詩《拉拉?魯克,一首東方傳奇》(1817)中的一個故事,被關在天堂門外的妖精,為了贖罪,把神最喜歡的禮物送上去,遂得以進門。[15]尤斯塔斯街是都柏林市南部的一條通向河岸的大街,在都柏林城址附近。[16]原文為法語。[17]環道橋在都柏林市東部;橫跨利菲河上的環行鐵道。[18]這條廣告雖是虛構的,但當時都柏林確實有個名叫 喬冶?W?普勒姆垂(Plumtree)的老板開了一家罐頭肉廠。此姓與英語的“李樹”拚音相同。“把肉裝入罐頭”是都柏林粗俗俚語,指性交。第十七章中,布盧姆看到一隻肉罐頭空罐,暗指摩莉曾與博伊蘭偷情。[19]《都柏林人?聖恩》中提到麥科伊常以太太下鄉辦事為由,借去旅行包不還。[20]這裡把搖籃曲的一句作了改動,省去“蜂蜜”二字。參看第四章注[70]。[21]宮廷紙牌,原文作courtcards,是coatcards的傳訛。紙牌上的國王(金發先生)、王後(黑發夫人)等人像皆著外套,故名。[22]威克洛是位於都柏林以南二十六英裡的海濱市鎮,每年八月舉行一次艇賽。[23]克勒利是都柏林市中心的一家大百貨公司。[24]班德曼?帕默夫人(1865-1905)。美國名演員,《自由人報》(1904年6月16日)載有她在都柏林的歡樂劇場扮演《被遺棄的麗亞》(1862)一劇中女主角麗亞的廣告。該劇以十八世紀初葉的奧地利農村為背景,對反猶太主義進行了抨擊,是美國劇作家約翰?奧古斯丁?戴利(1838-1899)根據德、奧地利劇作家所羅門?赫爾曼?莫森索爾(1821-1877)的劇本《底波拉》(1850)編譯而成。[25]一九0四年六月十六日的《自由人報》曾指出,帕默夫人十五日晚上在歡樂劇場扮演哈姆萊特這個角色時,演得“維妙維肖”。[26]凱特?貝特曼(1843-1917),美國女演員,以扮演麥可白夫人著稱。她在阿德爾菲劇場扮演麗亞獲得巨大成功。但這是一八六三年的事,而不是文中所說的一八六五年。[27]阿德萊德?裡斯托裡(1822-1906),頗有國際聲望的意大利悲劇女演員,生於奧匈帝國,曾在維也納扮演過麗亞這個角色。[28]莫森索爾所寫的戲應作《底波拉》(見本章注[24])。劇中人名均借自《創世記》,所以布盧姆搞混了。麗亞是以色列人的祖先雅各的第一個妻子。雅各原來想娶麗亞的妹妹蕾潔。但根據當地風俗,小女兒不能先嫁,所以做父親的拉班便讓大女兒頂替嫁了過去(見《創世記》第25、27、29節)。底波拉是麗百加(雅各之母)的奶媽(見《創世記》第35章第8節)。[29]在《創世記》中,亞伯拉罕是希伯來人的祖先。在《被遺棄的麗亞》中,他是個雙目失明的猶太老人,曾為拿單之父送葬。[30]拿單是個變節的猶太人。他遺棄了麗亞(一個猶太姑娘),並隱瞞自己的身份,冒充基督教徒。亞伯拉罕識破了拿單的真實麵目,因而被拿單扼死。[31]原文為意大利語。此句不完整,參看第四章注[51]。[32]原文為意大利語。參看第四章注[49]。[33]玩“跳房子”遊戲時,如果踩著了線,孩子們便喊“犯規了,犯規了”。這裡是說明布盧姆走過場地時沒踩著線。[34]斯芬克斯是常見於古埃及和希臘的藝術作品和神話中的獅身人麵怪物。[35]據第十七章,布盧姆小時曾進過埃利斯太太創辦的幼兒學校。[36]原文中,瑪莎把word(字)誤寫成了world(世界)。[37]歐洲一向有給花賦以某種象征意義的傳統。倫敦出版過一本無名氏所編的辭典《花的語言》,獻辭寫於一九一三年。其中對七百多種花的含意作了詮釋。下麵,布盧姆一麵讀瑪莎的信,一麵聯想到一些花,例如玫瑰就象征著愛與美。[38]夜莖是一種茄屬有毒植物。[39]庫姆是聖柏特裡克大教堂西邊的一條街,現為貧民窟。[40]玫瑰期間暗指經期。[41]“他”指耶穌。據《路加福音》第10章第38至42節,耶穌曾在瑪莎和瑪麗亞兩姐妹家中做客。瑪莎忙於接待,瑪麗亞則“坐在主的腳前,聽他講道”。瑪莎要妹妹也來幫幫忙,耶穌卻說,“瑪莎!瑪莎!你為許多事操心忙亂,但是不可缺少的隻有一件。瑪麗亞已經選擇了最好的,沒有人能從她手中奪走。”這裡,打字員瑪莎剛好與瑪莎同名,瑪麗亞又與歌中的女主角同名。[42]阿什湯是鳳凰公園的一座大門,旁邊牆壁上有個洞。選民從洞裡伸進手去,就可以拿到一把硬幣。這樣,他就可以發誓否認見過行賄者,或發生過此等事。[43]每年一度的巴爾斯市裡奇馬匹展示會(參看葦七章注[32])期間,在鳳凰公園的阿什湯大門外麵曾經舉行過小馬駕車賽,後來取消。[44]艾弗勳爵即愛德華?塞西爾?吉尼斯(1847-1927),為曾任都柏林市長的釀酒商本傑明?李?吉尼斯(1798-1868)之第三子,與其兄亞瑟同為吉尼斯公司股東。釀製烈性黑啤酒的吉尼斯公司是他們的祖父一七五九年在都柏林創立的。[45]阿迪勞恩勳爵即亞瑟?吉尼斯(1840-1915),政治家,曾任皇家都柏林學會會長。[46]聖彼得?克萊佛爾(1581-1654),西班牙天主教耶穌會傳教士。一六一O年曾赴當時南美洲的主要奴隸市場卡塔赫納(今哥倫比亞境內)傳教。前文中的康米神父,見第十章注[1]。[47]威廉?尤爾特?格萊斯頓(1809-1898),英國政治家,自由黨領袖,曆任四屆首相。他一直讚同愛爾蘭自治並曾於一八八六年提出愛爾蘭自治法案;儘管在議會中遭到否決,卻贏得了愛爾蘭天主教徒的好感。[48]威廉?詹?沃爾什(1841-1921),一八八五年任都柏林羅馬天主教會的大主教。[49]原文是拉丁文,指耶穌。據《約翰福音》第19章,兵士給耶穌戴上荊冠後,羅馬總督彼拉多指著耶穌,對眾人說了此話。後來便轉義為頭戴荊冠的耶穌。[50]聖帕特裡克(活動時期約在5 世紀後半葉)是在愛爾蘭建立天主教會的傳教士,羅馬教廷諡為聖徒。他用柄上長著三葉的苜蓿來象征天主的三位一體,此花遂成為愛爾蘭的國花,每年二月十七日的聖帕特裡克節,愛爾蘭人均在襟上佩帶之。[51]“筷子”可能是由前文所提的中國人而聯想到的,也可能是指下文提到的康米瘦得像筷子。[52]馬丁?坎寧翰是以都柏林堡的一個官員馬修?凱恩為原型而塑造的,出現在《都柏林人?聖恩》中。[53]這原是《路加福音》第10章第29節中法律教師問耶穌的話。這裡, 則變成一位少女對坐到自己身旁的人感到的好奇。 等於在問:“坐在我旁邊這個人是誰呀?”[54]聖巾是天主教在俗組織聚會時係的肩巾。[55]神父把聖體送進教友口中時,一般總先甩一兩下,看上去像是把聖體上的水甩掉一般,因而引起這樣的聯想。[56]Corpus,拉丁文,意思是身體、物體,也作屍體解。英文中,此詞也指身體、軀體,並作為諧謔語,指屍體。[57]body,英文,意思是身體、物體,也作屍體解。Corpse,英文,意思是屍體。[58]指天主教慈善會修女所創辦的聖母救濟院。[59]無酵餅,見《舊約?出埃及記》第23章第15節,天主要求摩西在率領以色列人離開埃及的那一個月,守無酵節;在節期的七天裡,吃無酵餅。[60]凡出生後就受洗者,通常在七歲時初領聖體。[61]盧爾德是法國西南部比利牛斯省一城鎮。一八五八年、一個女孩在該鎮附近河流左岸洞穴中幻見到聖母瑪利亞。從此,洞穴中的地下水被奉為神水,每年必有眾多殘疾人赴該地朝聖求治。[62]諾克是愛爾蘭康諾特省梅奧郡的戈爾韋灣附近一荒村。傳說一八七九至一八八O年,聖母瑪利亞數次顯聖給孩村的天主教徒,使其疾病奇跡般地得以治愈。[63]釘在十字架上的耶穌聖像淌血的傳說,見克拉拉?厄斯金?克萊門特所著《傳說中的神話藝術手冊》(波士頓,1891年版)。[64]“安……裡”一語、係套用範妮?克羅斯比作詞、W?H?多恩配曲的《虔誠之歌》(1869)中的首句:“安然地呆在耶穌懷抱裡”。隻是將“耶穌”改為禱詞“即將降臨的天國”。[65]這是拉丁文lesus Nazarenus Rex ludaeorum的首字,意思是,“拿撒勒人耶穌,猶太人之王。”[66]這是拉丁文lesus Hominum Salvalor的首字,意思是:“萬人的救主耶穌。”[67]以上三句話均為英文,意思分彆為:“我犯了罪”;“我受了苦”;“把鐵釘紮了進去”。摩莉把拉丁字母當作英文,這麼亂猜。[68]“背著光,出現在暮色蒼茫中”,引自英國劇作家威廉?施文克?吉爾伯特(1836-1911)與沙利文編寫的喜劇《陪審團的審判》(1875)。原話是指借此能遮掩那位闊小姐的年衰貌醜等缺陷。[69]此人實名詹姆斯?凱裡(1845-1883),是“常勝軍”的指導成員之一,曾參加鳳凰公園的暗殺事件。被捕後,出賣同夥,致使其被絞死。由於害怕“常勝軍”報複,他曾化名鮑爾,欲逃往南非,被帕特裡克?奧唐奈擊斃。他有個兄弟叫彼得,也與“常勝軍”有關連。[70]“輕微顫音”,原文為意大利語。[71]指坐落於該街的聖方濟各?沙勿略教堂。[72]喬亞其諾?羅西尼(1792-1868),意大利歌劇作曲家。[73]原文為拉丁文。指耶穌被釘上十字架後,悲慟的聖母站立在十字架腳下。[74]原文為拉丁文。這是《站立的聖母》第3段的開頭。全句是:“什麼人看見基督的母親如此悲痛,能夠不落淚呢?”[75]薩弗裡奧?梅爾卡丹特(1795-1870),生在那不勒斯的意大利作曲家,編寫過六十來個歌劇。《最後的七句話》是他根據《福音書》上所載耶穌被釘十字架後彌留之際說的七句話所譜的曲子。[76]原文為拉丁文。[77]帕萊斯特裡納(參看第一章注[110])創作了大量優美的宗教與世俗音樂,一五七八年被教皇格列高利十三世授予音樂大師稱號。[78]本篤酒是天主教本篤會教士所釀的一種甜酒,產於法國費康,亦名本尼迪克酒。[79]這是天主教修會加爾都西會教士在法國境內加爾都西山穀所釀造的蕁麻酒。[80]過去梵蒂岡教廷唱詩班為了使男童歌手保持女高音或女低音聲調,將其閹割。直到一八七八年教皇利奧十三世(1810-1908)登位,才明令禁止。[81]見《詩篇》,第46篇第1節。[82]彼得是早期基督教會所稱耶穌十二門徒之首。[83)保羅(活動時期1世紀),耶穌的使徒之一,基督教傳教士。[84]救世軍的創辦者是循道會牧師W?布斯。自一八六五年起, 他開始在倫敦東區的貧民窟中傳教,一八七八年他將自己創立的組織易名為“救世軍”。其宗教活動的特點之一,是皈依者當眾懺悔。[85]聖廳獻金是一八七0年起實行的一種由教徒捐款作為教皇生活費的製度,一九三九年廢止。[86]弗馬納是北愛爾蘭一郡。[87]原文作Buzz,可作“忙來忙去”或“扒手”解。前文中的“聖米……地獄”為彌撒後所誦經文。[88]“露出一彎月牙形”一語套用《哈姆萊特》第1幕第4場中哈姆萊特對霍拉旭所說的話。下文中的“更靠下麵的”,原文作“更靠南麵的”,即指更靠下麵的褲鈕。[89]胡格諾派是十六世紀歐洲宗教改革運動中興起於法國的新教教派,長期慘遭迫害。十七世紀末,被迫大批逃亡到英格蘭、愛爾蘭、美洲等地。[9O]Aq.Dist(蒸餾水)、FolLaur(月桂葉)、TeVirid(綠茶)均為拉丁文。[91]原文作doctor Whack. doctor是醫生。whacker含有彌天大謊意,即指庸醫。[92]利奧波德?奧爾巴尼公爵(1853-1884)、維多利亞女王的幼子。他患的實際上是血友病,世人則以為他是由於皮膚比一般人薄,才動輒出血不止。[93]原文為法語。[94]布盧姆看到萊昂斯的手臟,便聯想起這句風靡一時的肥皂廣告用語。[95]阿斯科特是英格蘭地名。在伯克郡溫莎-梅登黑德區,距倫敦二十六英裡。每年六月舉行為期四天的皇家阿斯科特賽馬會,勝者獲金杯獎。布盧姆拿給萊昂斯看的六月十六日的《自由人報》上刊有參賽馬匹的全部名單,馬克西穆姆二世便是其中的一匹。[96]英語中,throw away是“丟掉”的意思。萊昂斯滿腦子都是賽馬的事。這裡他誤以為希盧姆在勸他把賭注壓在一匹名叫“丟掉”(Throwaway)的馬身上。[97]康威角指康威酒吧間。角(原文作er)為倫敦的塔特索爾馬市場和賽馬場的俗稱。以後那些兼售馬券的私營酒吧間也在店名後麵加上er一詞。[98]據《出埃及記》第16章,以色列人離開埃及後,曾在曠野裡挨餓,於是說:“在埃及,我們至少可以圍著肉鍋吃肉……”作者用這個典故暗指新到一個地方去的人們不免懷念故土。[99]指在三一學院(也叫都柏林大學,建於一五九一年,是愛爾蘭最古老的學府)舉行的賽車會。下文中的霍恩布洛爾是該校司閽。[100]這裡套用《約翰尼,我幾乎認不出你來了》一歌中佩吉對傷兵約翰尼說的話。原詞是,“你像條鱈魚那樣頭尾都蜷縮在一起。”[101]板球是英國夏季的國球,使用船槳式木板擊球。[102]頓尼溪是都柏林市以南一小鎮。自十三世紀起,每年舉行一次以酒色、賭鬥著稱的集市,一八五五年被禁止。頓尼溪集市後來遂成為擾嚷吵鬨的代名詞。[103]“麥……殼”一語出自羅伯特?馬丁所作的歌曲《恩尼斯卡錫》。恩尼斯卡錫是韋克斯福德郡的一個小鎮。[104]“生……貴”一語出自愛德華?菲茨勃爾(1792-1873)編寫、愛爾蘭作曲家威廉?文森特?華萊士(1813-1865)配樂的歌劇《瑪麗塔娜》(1845)第2幕第1場。[105]“這……體”,套用耶穌對門徒所說的話,見《路加福音》第22章第19節。