第三卷 愛情的良方(1 / 1)

愛經 奧維德 9420 字 2個月前

我剛才武裝起希臘人來戰阿馬遜人:班黛西萊亞啊,現在我要拿武器給你和你的驍勇的軍隊了。用相等的武器去上陣吧;勝利是屬於維納斯和張著翼翅飛行全宇宙的孩子所寵幸的人。讓你們一無防禦地受著那武裝得很好的敵人的攻擊是不應該的:而在你呢,男子,這樣戰勝了也是可羞的。可是或許有一個人要說了:“你為什麼還要拿新的毒液給蝮蛇啊?你為什麼要把羊棚打開讓凶猛的雌狼進來啊?”請你們不要把幾個女人的罪加到一切女子的身上去,我們應該照她們各人的行為來作判斷。阿特柔斯的幼子和長子可以提出一個嚴重的責備,一個是對於海倫的,一個是對於海倫的姊姊的;達拉奧思的女兒厄裡費勒的罪,活活地將騎著活馬的奧伊克曷斯的兒子趕到司底克斯河岸上去。但是珀涅羅珀當她的丈夫十年征戰、十年飄泊的時間守著貞節。請想想那費拉古斯的孫子和那在如花的年紀追陪他到黃泉中的人吧。巴加沙的女子用了自己的生命把他的丈夫——斐端斯的兒子的生命重買回來。“接受我呀,卡帕紐斯,我們的骨灰至少要合在一起的,”伊菲亞斯說著,便縱身跳到焚屍場中去。德行是以女子為衣,以女子為名的,她受它的恩寵難道是可詫異的嗎?然而我的藝術卻不是教這些偉大的靈魂的,我的船隻要較小一點的帆就夠了。我隻教授輕飄的愛情。我將教女人如何會惹人憐愛。女人不懂得抵抗丘比特的火和利箭;我覺得他的箭穿入女子的心比穿入男子的心更深。男子們是老欺人的,纖弱的女人們欺人的卻不多。你且把女性來研究一下吧,你就會發現負心的是很少的。那已做了母親的生在法茜絲岸上的女子,受了伊阿宋的欺騙和拋棄,那伊阿宋在懷間接受了另一個新娘。忒修斯啊,阿裡阿德涅獨自個被棄在她所不認識的地方,幾乎做了海鳥的食料。你去考查一下為什麼有一條路叫“九條路”,回答是:樹林哭泣著菲麗絲把它們的葉子落在她的墳上。你的賓客是虔信人的名譽的;然而,艾麗莎啊,你從他那兒接受到一把劍和失望,便自殺了。不幸的人們啊,我將告訴你們的慘遇的原因:你們不懂得戀愛。你們缺少藝術,而那使愛情持久的正是藝術。就是到今日她們仍舊不懂得,可是那庫帶拉的女神命我把我的課程去教女子。她現身在我麵前對我說:“那些不幸的女子有什麼得罪了你嗎?你將她們那些沒有抵抗力的隊伍投到武裝得很好的男子們那兒去。那些男子,你已為他們著了兩卷書,已把他們的愛術教得精通了;女性自然也輪到一受你的功課了。那起初貶罵那生在忒拉泊奈的妻子的人,隨後在一篇更幸福的詩中歌頌她了。假如我認識曾經愛過女人們的你,請你不要叫她們吃虧吧。這個服務的報償,你一生之中都可以要求的。”當她站在我前麵的時候這樣說著,又從那戴在她頭上的石榴冠上,摘下了一片葉子和幾粒石榴給我。當我接受的時候,我感著一個神明的感應;空氣是格外光輝而清淨,而工作的疲倦又絕對不壓在我心上了。當維納斯感興趣起我的時候,女子啊!到這裡來求學罷!貞節和法律都準許你;你的利益也在邀請你。從今以後請你想一想那不久將來到的衰老罷:這樣你便不會把流光虛擲了。當你還能玩的時候,當你還在生命的春日的時候,娛樂啊!年華如逝水一樣地流去了,逝波是永不會回到水源的;時光一朝過去,也一樣地去而不返。不要辜負了好時光:它如此快地飛去了,今日是總不如昨日好的。在這些荊棘叢生的地方,我曾經看見紫羅蘭漫開過;這枝生刺的荊棘從前曾經供給過我很好的花冠。你現在年紀還輕,推開了你的情郎,可是當有一個時候來到了,衰老又孤單,你夜間將在孤冷的床上顫栗著了。你的門不會被情敵們的夜間的爭執所打破,而且在早晨,你更不會看見在門檻上鋪滿了薔薇。啊啊!我們的皮膚是那樣快地起皺了!我們的燦爛的容顏是那樣快地改變了!那你發誓說你做少女時就有的白發不就要滿頭了。蛇蛻了皮就蛻掉了它的衰老,鹿換了角便又變作年青了;可是時間從我們那兒奪去的長處是什麼都不能補救的:花開堪折直須折,莫待無花空折枝啊。多生孩子是格外能使人老得快的,收獲的次數太多會把田弄枯。“月”啊,恩底彌翁在拉特摩山上沒有使你害羞,而凱發路斯之被薔薇手指的女神所搶得是沒有什麼可羞的,而阿多斯更是不用說了,維納斯到現在還哭著他;她的埃涅阿斯和哈耳摩尼亞是從哪兒來的呢?凡女啊,你們須學著神仙的榜樣,不要拒絕你們的情郎所希望的,你們可以給他們那些歡樂。假設他們欺騙了你們,你們會損失些什麼呢?你們所有的一切,你們仍舊保留著。一千個人可以得到你們的恩寵,可是他們不能損失你萬一。功夫久了,鐵石都會磨穿;可是我所說的那件東西卻能抵抗一切,你也用不到怕有絲毫損失。一枝蠟燭在接一個火給彆一枝蠟燭的時候會失去光亮嗎?小小的一勺會枯了滄海嗎?可是,或許有一個女子回答男子說:“沒有法子。”什麼?你會損失什麼?不過是你拿來洗浴的水吧。我並不是勸你委身於一切過路人的。不過請求你不要懷疑有什麼損失吧:在你賜予的時候,你是一無損失的。不久我是要一陣更有力的風了;現在我還在港口,一陣輕風已足夠送我前進了!我先從冶容之術開始。栽培得好好的葡萄能得多量的酒;耕耘得好好的田收獲就豐富。美貌是天賜的禮物;可是能以美貌來驕傲的有幾個!你們之中有許多人都沒有接受到這種賜與。冶容之術會給你一張俊俏的臉兒。一張臉兒假使不事修飾,即使它是像伊達良的女神的臉兒一樣,也會失去它的一切光彩。假如從前的女子們不關心冶容,那麼她們的丈夫也不會關心她們了。假如那披在安德洛瑪刻身上的衫子是粗布做的,可值得詫異嗎?她的丈夫不過是一個粗魯的兵。有人可看見阿瑞斯的妻子裝束得很華美地去見她的以七張牛皮做盾的丈夫嗎?從前一種鄉村的淳樸統治著;現在的羅馬卻璀璨著黃金又擁有它所征服的全世界的浩漫的財富。你且看看現在的加比都良和從前的加比都良罷;人們會說這是供奉另一個宙斯的了。元老院現在很配那莊嚴的會集。在達丟斯王治國的時候,它不過是一所簡單的茅舍而已。這巴拉丁山,在那裡有阿波羅和我們的領袖們保護之下的燦爛的大廈,在那時是什麼呢?一片耕牛的牧場而已。讓彆人去誇耀往昔吧;我呢,我是自慶生在今世的。現在這世紀是合我的脾胃的。這可是因為在今日人們從地下采取黃金,人們從各處海岸上采取珠貝,人們看見山因采取大理石而消滅下去,和我們的大壩把青色的波濤打退了嗎?不是的,是因為現在人們講究冶容之術,而長久留在我們祖先時候的鄙野,到我們這時候已不存在了。可是你們卻也不要把那些黑色的印度人在綠水裡采來的高價的寶石掛在耳上,也不要披著那妨礙你們的輕盈的、墜著黃金的錦衣。這種場麵,你們本來是想用來引誘我們的,結果卻反將我們嚇跑了。素雅的裝束才會使你惹人憐愛。不要把你們的頭發弄亂。梳頭媽媽的手能夠增加美麗或是減損美麗。梳頭有許許多多的式樣;每人選擇一個適合自己的式樣,第一要緊的就是要照一照鏡子。臉兒長的須得將頭發分梳在額上,不用什麼裝飾,這就是拉俄達彌亞的梳法。把頭發梳起來,在額前梳成一個小髻,讓耳朵露出來,這種梳法宜於圓臉的女子。有的少婦讓長發披拂在肩頭,和諧的阿波羅啊,正像你一樣,當你在調琴時。有的卻應該梳起辮子,像那老是穿著短短的衫子在林中追逐猛獸時的狄安娜一樣。有的飄著卷曲的頭發使我們著迷。有的把頭發梳得平平的,貼在鬢邊,使我們銷魂。有的應該簪著玳瑁的梳子做裝飾。有的應該把頭發卷著波紋。濃密的橡樹的橡實,希勃拉山的蜜蜂,阿爾貝山的野獸都可以計算,而每日出來的梳頭的新花樣卻數也數不清。隨便的梳妝有許多人是相配的,這種梳妝彆人以為是前一日梳了現在重新整理一下的。藝術應該模仿偶然。在破城後,伊俄勒現身於赫拉克勒斯之前的時候也是這個模樣的;赫拉克勒斯一見她就說:“我所愛的正是這個人。”而你,被棄的格諾梭斯地方的女兒,當你在薩堤羅斯們的“曷荷艾”呼聲中被巴克斯舉到他的車上的時候,你也是這個模樣的。許拉斯與水澤仙女們女人啊,老天對於你們的愛嬌是多麼地肯出力幫忙,你們有千種的方法來補救時間的損害;至於我們男子呢,我們簡直沒有方法去掩蓋時間的損害;我們的被年歲帶去的頭發,像被北風所吹落的樹葉一樣地凋落。女人呢,用格爾馬奈的草汁來染她們的白發;技術給與她們一種假借的顏色,比天然的顏色更好看。女人呢,裝著她剛買來的茸厚的頭發走向前來,而且,隻要花幾個錢,彆人的發就變了她們的了。而且她們是公然在赫拉克勒斯和繆斯們麵前買假發也不害羞的。關於衣飾我說些什麼呢?那種華麗的鑲邊和用帝路司紅染過的毛織物和我有什麼關係呢?價值便宜些的顏色正多著!為什麼要把你全部的財產全背在身上呢?你看這天藍,正像被南風吹散了雨雲的晴天一樣;你看這金黃,這正是從伊諾的毒計中救出佛裡克索斯和赫勒來的公羊的顏色。這綠色模仿著海水,由海水而得到它的名稱。我很願意相信這是水上仙子的衫子。這個顏色像鬱金草,就是那沾著露水駕著光耀的駿馬的女神的鬱金草衫子的顏色。那裡你可以找到巴福斯的番石榴的顏色,這裡有紫紅寶石色,蒼白的薔薇色或是脫拉豈阿的鶴羽色。我們還有阿馬裡力斯啊,你所愛吃的栗子的顏色,杏仁的顏色和從蜜蠟得到名稱的布的顏色。毛織物所染的顏色,是和那春天的溫息使葡萄抽芽又驅逐了那閒懶的冬天的時候地上所發的花枝的顏色一樣多,也許還更多些。在這許多顏色之間,你留意選擇罷!因為一切顏色不是都適合於一切女子的。黑色是配合皮膚皎白的女子的,黑色是適合於勃麗賽伊斯的,當她被掠的時候,她正穿著黑色的衣裳。白色是宜於棕色的女子的:刻甫斯的女兒啊,一件白色的衫子使你變成格外嬌媚,這就是你降落到賽裡福司島時所穿的衣裳的顏色。我正要告訴你不要使你腋下有狐臭,不要使你的腿上矗起粗毛。可是我的功課並不是教授那些住在高加索山岩下的女子和喝著米西亞的加伊古司河水的女子的。叫你們不要疏忽把牙齒弄乾淨和每天早晨在梳妝台上洗淨了臉有什麼用呢?你們會用鉛粉來塗白你們的臉兒,皮膚天生不嬌紅的人可以用人工使它紅的。你們的藝術還能補救眉毛離得太開的毛病,又能用“顏妝”貼住你們年齡的痕跡。你們更不要害羞去用細灰或是生在澄清的啟特諾斯河岸上的鬱金草染在眼圈上來增加你們眼睛的光彩。關於那些使你美麗的方法,我已著有專論,雖然是短短的,卻很精密重要。不被老天所寵幸的青年女子,你們亦可以到那兒去討救兵:我的藝術是不吝以有益的話來教你們的。可是不要使你的情郎瞥見你攤滿了小盒子坐在桌旁:要讓藝術使你美麗而不給彆人看見。看見那酒滓兒滿塗在你們的臉上,因重而墜下來流到你胸頭,誰會不厭惡呢?那以脂質液來做原料的粉的氣味是那樣的一種氣味啊!雖然這液體是從沒有洗過的羊毛中取出,從雅典運來的。我更不勸你在彆人麵前用鹿髓,或是在彆人的麵前淨牙齒。這些我很知道是能使你格外嬌媚,可是那種光景卻是不很體麵的;多少事情在做的時候是何等的難看,而當做好之後卻使我們看了何等地喜歡!今天你們看看這些雕像,勤苦的米羅的傑作,在從前不過是一塊頑石,一塊不成形的金屬。要做一個金戒指是先要捶金的;你現在所穿的衣裳從前隻是一些不乾淨的羊毛。這大理石像,從前隻是一塊不成東西的石頭,而現在已成為著名的雕像,這是在絞去頭發上的水的裸體的維納斯。同樣,當你們在你們的美上用功夫的時候,你們讓我們以為你們還睡著吧:待你們妝成後出來,好處就多了。為什麼要我知道你們的臉兒皎白的原因呢?把你們臥室的門關起來吧。為什麼要把那不完全的工程顯露出來呢?有許許多多事情男子們是應該朦朧的。假使內幕被我們看穿了,差不多什麼外表都會受我們厭惡的。戲場上金色的飾物,你仔細去看看,那不過是一塊木頭上包了一層薄薄的金葉子罷了!戲不演完時是不準看客走近去看的。因此你們應當在男子們不在旁邊的時候妝扮,這是同樣的理由。然而我卻並不禁止你們在我們麵前叫人梳理頭發:我愛看你們的發絲披拂在你們的肩頭。可是你應當沒有一切壞性子,又不可叫人幾次三番地拆了又梳,梳了又拆。不要使你們的梳頭媽媽對於你們有所恐懼。我恨那些用指甲抓破梳頭媽媽的臉和用發針刺她的手臂的女人們。她詛咒著她的女主人的頭,那她還捧在手上的頭,同時,她流著血把她的淚滴到那可惡的頭發上。一切不能誇耀自己的頭發的女子應得在門旁放一個步哨,或者老是在善良女神廟裡去梳頭。有一天,他們向一個女子通報我的突然的光臨:在匆忙之中,她把假發都裝倒了。願這樣大的侮辱加在我們的仇敵的身上去吧!願這種恥辱備給巴爾底的女子吧!一隻牛沒有角,一片地沒有草,一株樹沒有葉和一個頭沒有發都是極醜的東西。塞墨勒或是麗達啊,我的課程並不是教你們的,被一頭假牛所載到海外的西同的女子啊,我的課程也不是教你的,更不是教海倫的。這海倫,墨涅拉俄斯啊,你索取她是理應正當的,而你,搶她的特洛伊人啊,你不放她亦是有理由的。我的女弟子群中美的醜的都有,而醜的尤其占大多數!美的女子不必一定要我的功課的幫助和教訓,她們有那屬於她們的美,並不需要藝術來施行它的權威。當大海平靜的時候,舵工是可以平安地休息的;起了風浪的時候,他便不離開他的舵了。可是一張沒有缺點的臉兒是很少的!藏過這些缺點,而且,儘力地減少你身體上的不完善。假如你較矮的,你便坐著,因為怕你站著的時候使人還以為你是坐著;假如你是矮子,你便當躺在床上。這樣躺著,彆人便打量不出你的身材了。更用一件衫子把你的腳遮住。太瘦小,你便穿厚布的衣服,再用一件很大的大氅披在肩上。慘白的臉便須搽上胭脂,棕色的臉便得向法魯斯的魚討救兵。畸形的腳須得藏在精細的白皮鞋裡;乾瘦的腿切莫不裹皮帶露出來給人看見。薄薄的小墊子補救了肩頭的高低不齊;假如胸脯扁平的,便得遮一塊胸襪。假如你的手指太粗或是你的指甲太粗糙,說話的時候千萬不可做手勢;口氣太重的女子,在肚子餓的時候切不可說話,而且對男子說話的時候也應得站得遠遠的。假如你的牙齒太黑,太長,太不整齊,那麼你一笑就大糟而特糟了。誰會相信呢?女子甚至還學習如何笑,這藝術能使她們格外愛嬌。口不要開得太大;要使你的頰上起兩個小小的酒渦兒,使下唇蓋住上麵的牙尖。笑的時候不要太長久,笑的次數不要太多,這樣你的笑就溫柔、細膩,人人愛聽了。有的女子扭曲了她們的嘴大笑,做出怪難看的樣子;有的女子大聲地笑著,我們聽起來卻像是在哭著。還有一些女子拿那粗蠢而不愉快的聲音來亂我們的耳朵,正像那牽磨的老母驢子鳴聲一樣。藝術哪一處不伸張到啊?女子甚至還學習哭得好看呢!她們流著眼淚,在她們要哭或者好象要哭的時候。那些吃去了重要的字母和勉強使她的舌頭格格不吐的女人我又怎樣說呢?這種讀音的毛病在她們是一種愛嬌:她們學習著說得更不好些。這是瑣細的事,可是既然是有用的,你便得當心研究。你們須學著和女子適合的步法。在步履中有一種不可忽視的美,它能夠吸引或是推開一個你所不認識的男子。這一個,臀部擺動得合法,使她的長衫隨風搖曳,尊貴地一步步地向前走去。那一個,像一個翁勃利的村夫的黃麵婆一樣,跨著大步走著。關於這一點,正如和其它事件一樣,應當有個節度。這一個太鄉下氣了,那一個太柔軟太小心了。而且,你須得讓肩頭和左臂的上部露出來。這事對於皮膚雪白的女人尤其合宜。被這種光景所激動,我會渴望去吻著我從那肩頭所見的一切。西蘭們是海上的妖精,她們用那悅耳的歌聲把飛駛的船弄停了。西緒福斯的兒子聽了她們的歌聲,幾乎要把那縛他的繩子弄斷,而他的同伴們,幸虧那封住耳朵的蠟,才沒有被誘惑。悅耳的歌聲是一種迷人的東西:女子啊,學著唱歌吧(有許多麵貌不美麗的女子是用聲音來做誘惑的方法的)。你們應當有時背誦著那你們從雲石的劇場裡聽來的曲子,有時唱著那帶著特有的節奏的尼羅河的輕歌。那些要向我來求教的女子們不應該不懂得用右手握胡弓,左手拿箜篌的藝術。洛道迫山的歌人俄耳甫斯能用他的琴韻去感動岩石、猛獸、韃靼的湖和三頭犬。你這個很正當的替母親去複仇的人啊,聽了你的歌聲,那些頑石很聽話地前來搭成一座新的城牆了。魚雖然是啞的,卻會感受琴韻,假如你相信那大眾鹹知的阿利翁的故事。更學著用兩手揮彈古琴吧:這個歡快的樂器是利於愛情的。你們還須得知道加利馬古斯、高斯的詩人和戴奧斯的老人——酒的朋友的詩歌。你們也得認識了薩福(還有什麼東西比她的詩更妖豔多情嗎?)和那個寫一個被那欺詐的葛達所騙的父親的梅南德爾的詩。你也可以念念那多情的普洛帕提烏斯,幾章加魯斯的或是我們那可愛的諦蒲路斯的詩,或是瓦魯所製的詠那使佛裡克索斯的妹妹和那如此不幸的金毛公羊的詩。你們尤其應當念念那詠流亡的埃耐依斯——崇高的羅馬的建設者的行旅的詩人的詩,這是拉丁族的最大的傑作。或許鄙人的賤名也可以附驥於他們的鴻名之下;或許拙作會不被萊帶河的水所淹沒。是的,或許有一個人會說:“假如你真是一個有學問的女子,你念念那我們的老師開導男女兩性的詩章;或者在他所作的題名為《愛情》的三卷詩章中,選幾節你將用溫柔又清脆的聲音來念的詩吧;或者,用一種輕盈的聲調來念他的《名人書簡》的一篇吧,這種體裁在他以前是沒有人知道的,他是發明者。”阿波羅,強有力的生角的巴克斯,還有你們,貞潔的姊妹們,詩人的保護的神祗,請垂聽我的願心啊!我願意——這個彆人是無可懷疑的——女子能夠跳舞。這樣,當彆人請求她跳舞的時候,她可以走過筵席來,優美地擺動著她的手臂。好的跳舞家使劇場中看客皆大歡喜。這種優美的藝術在我們是多麼地有誘惑力啊!我很慚愧說得這樣瑣細;可是我希望我的門徒能精於擲骰子,而且一擲下去就會算出點數來。她應該有時擲出三點,有時恰巧擲出那可以贏的和所需要的點子來。我也希望我的門徒下起棋來不要吃敗仗。一個“卒”是打不過兩個敵人的:“王”是須得和“後”分離著打仗的,一拚命,敵人就逃了。火氣把我們的性格暴露出來,而我們的心情也被人赤裸裸地看穿了。生氣、贏錢心占住了我們,因此便發生吵嘴、打架和苦痛的遺憾。我們互相埋怨了;口角聲在空氣裡都布滿了;每個人宣著神號相罵了。在賭裡,信用是沒有的,為要贏錢,人們是什麼願心也許下了!我甚至時常看見那些滿臉流著眼淚的人。想求愛的女子們,願宙斯神為你們免了這些可恥的短處吧!女子啊,這些就是你們優雅的天性所允許你們的玩意兒。在男子們呢,他們的範圍更大了。他們的玩意兒有網球、標槍、鐵餅、武器和練馬。體育場是不合你們的口味的,處女泉的冰冷的水也和你們不合宜,都斯古斯的平靜的河水中,你們也不會去的。那你們可以的,而且在你們是有用的,就是在“太陽”的駿馬跑進“處女宮”的時候,到龐貝烏斯門下去散散步。到巴拉丁山上的戴月桂冠的阿波羅的神殿裡去巡禮一番——那在海底裡把巴萊多尼恩人的兵船弄沉的就是他,——或者到那“大帝”的妹妹和皇後,和他的戴海軍王冠的女婿所建築的紀念物邊去走走也好。那為曼非斯的牝牛獻著香燭的神壇下也要去。那可以出風頭的三個戲院尤其不可不去。那新血還熱著的競技場和轉著飛奔的馬車的賽車場也得常去跑跑。隱掩者終不為人所知;不為人所知者不為人所欲。一張妍麗的臉兒,假如不給彆人看,那還有什麼用呢?你唱,你便可以超過達米拉斯和阿默勃斯;你的琴韻,假如不為彆人所聽得,如何能得大名呢?假如那高斯的畫家阿帕萊斯不把他的“維納斯畫”出展,這位女神恐怕到現在還沉沒在大海裡吧。除了“不朽”,那些詩人的野心是什麼呢?這是我們的工作所等著的最後的目的。在從前,詩人是為神祗和國王所寵愛的;在古代他們的歌是能夠得到無數償報的;詩人的名字是神聖而受人尊敬的,而且人們往往給他們無數的財富。偉大的思豈比奧啊,那生在加拉勃裡阿半島的山間的安鈕斯是被人認為陪葬在你旁邊的。可是現在是斯文掃地了;對於繆斯們的勤勞也得到了一個“遊手好閒”的名稱了。可是無論如何我們總是歡喜刻苦求名的。誰會認識荷馬呢,假如那部不朽的傑作《伊裡亞特》到如今還不為人所知?誰會認識達那厄呢,假如她老是深居在她的塔中?她一定無人知曉,而變做一個老太婆了。青年的美人們啊,軋熱鬨是有用的。你們須得時常跑到外邊去。雌狼是到大群綿羊裡去找食料的;宙斯的鳥是在多小鳥的田間翱翔著的。美麗的女子也應該在群眾間露臉。在大群的人中,她或許可以找到一個可以誘惑的男子。她須得到處搔首弄姿,還須得注意能增加美好的一切。機會是到處都有的,老是把持著你們的釣鉤吧,在那你以為沒有什麼魚的水裡會有魚的。獵狗在多樹木的山上到處搜尋而一無所得是常事,而人們並不打獵,麋鹿卻會自己投到羅網中來。那被綁在岩石上的安德洛墨達所能希望的最後的事,可不就是看見自己的眼淚誘惑什麼人嗎?在自己丈夫埋葬的時候找到彆一個男子是常有的事。披頭散發地走著,又讓自己眼淚流著,這在女人是再好看也沒有了。可是對那些炫弄服飾和漂亮的,每根頭發都有自己的一定位置的男子們,你們是應該置之不理的。他們所對你們說的話,他們是早已向千千萬萬的女子說過了的,他們的愛情是絕對靠不住的。一個女子,對於一個比自己還無恒,比自己還多情的男子,有什麼辦法呢?這事你是不會相信的,可是你應該信服我。普裡阿摩斯的女兒啊,假如聽了你的話,特洛伊城恐怕到現在也不會攻破呢。有些男人戴著愛情的假麵具向女子來鑽營,他們隻想從這條路去找些不自然的獲得。不要被他們用鬆脂油塗得亮光光的頭發,或是緊束著腰帶的華服,或是那些滿戴在手指上的指環所誘惑了去。或許那穿著得最漂亮的竟會是一個賊,想偷你的華麗的衣飾。“把我們的東西還我啊!”這就是被騙的女子們時常喊著的。整個公堂都震響著這種呼聲:“把我的東西還我啊!”維納斯啊,你的鄰女們阿比阿斯啊,你們一點也不感動地從你們的金碧輝煌的廟上臨看著這些糾葛。除了那些竊賊以外,還有那些著名的淫棍,上了他們的當的女人,便免不得分擔他們的惡名。前車可鑒,你們的門永不應該讓一個誘惑者進來。凱克洛泊斯的女兒們啊,不要相信忒修斯的誓言;他憑神祗發誓這不是第一次啊。而你,岱莫馮,忒修斯底薄幸的承嗣者,在欺騙過菲麗斯以後,已沒有人相信你了。假如你們的情人滿口說得很好聽,你們也像他們一樣地滿口說得很好聽就是了。假如他們拿東西送你們,你們也用相當的情誼回答他們,一個女子是能夠熄滅維斯太的永遠的火,掠取伊納古斯的女兒的神祠裡的聖物,獻毒酒給丈夫喝的,假如收了情夫的禮物而不把愛的狂歡給他。黃金時代可是我不愈說愈遠了。繆斯,勒住你的駿馬吧,不要越出範圍。一個簡帖前來探測了,一個伶俐的侍女收下它了,當心地念著它,信上所用的辭氣是足夠使你辨得出那些所表白的心願是否真誠的,是否出於迷戀著的心的。不要立刻就複信。等待,隻要是不太長久,是能夠把愛情弄得格外熱烈的。對於一個年輕的情郎的請求,你須得要搭些架子,可是也不要一口回絕。要弄得他心驚膽跳,同時也要給他些希望,減少他的害怕。女子們所用的詞句應當簡潔而親切:平常談話的口氣是再可愛也沒有了。多少次啊,一封信燃起了一顆心的遊移的情焰!多少次啊,一種不通的詞句毀壞了美的幻影!可是,既然不帶那貞潔的假麵具,要欺騙你們的丈夫而不使他們起疑,你們便須得要有一個謹慎的侍女或是奴隸來為你們傳書遞簡。年輕而沒有經驗的奴仆是萬萬靠不住的。無疑地,那個保守著這種把柄的人是沒有良心的,可是他所有的兵器是比艾特納山的雷霆還厲害啊。我看見過無數的女子,為了這種的不謹慎,害怕到臉兒發青,吃儘一輩子的大虧。在我想來,我們可以用欺騙答欺騙,而法律也允許以兵器攻兵器的;你們須得要有一隻手寫出幾種筆跡來的本領。(啊!那些使我逼不得已教你們采取這種方法的人們給我死了吧!)不先把字跡擦去而複信的人真是傻子,簡帖兒上是留著兩個人的手跡了。當你們作書給你們的情郎的時候,你須得用那寫給女友的口氣;在你的信上,要稱“他”的地方都須得稱“她”。可是我們且把這些瑣事按下不提而說那重要事情。為要保持你們的顏麵好看,你們須得把你們的脾氣忍住不發出來。心平氣和是合於人類的,正如暴怒是合於猛獸的一樣。一發怒,臉兒便板起了,黑血把脈絡也漲粗了,而在眼睛裡,戈耳工的一切的火都燃起來了。“走開,你這可惡的笛子;我不值得為你犧牲我的美。”帕拉斯在水裡看見了自己的影子便這樣說。你們也如此,在你們盛怒的時候,假如你們去照一照鏡子,恐怕沒有一個人會認得出那是你們的臉兒來。驕傲也會破壞你們的美麗,要鉤起愛情,是要媚眼兒的。相信我的經驗吧;太驕傲的神氣我們是憎厭的。往往雖說一句話也不說,臉上也帶著恨的根苗的。有人注視你,你也注視他。有人向你溫柔地微笑,你也向他溫柔地微笑。假如有人向你點頭,你也向他打個招呼。丘比特也是先用鈍箭嘗試,然後從箭囊裡拔出利箭來的。我們亦憎厭悲哀。讓黛克梅莎去被阿約斯所愛吧,像我們這種快樂的民族,一個快樂的女子才能鉤動起我們的春心。不,絕對不是安德洛瑪刻,絕對不是黛克梅莎,你們兩人中,我一個也不想你們來做我的情人。我甚至還不大相信,雖則你們的子孫使我不得不相信,你們曾和你們的丈夫同床過。一個沉浸在悲哀中的女人,怎樣會對埃阿斯說“我的生命啊”和一切在男子們聽了要全身舒暢的話呢?請你們允許我對於我的不足重輕的藝術來引用幾個偉大的藝術的例子,而且請你們允許我把這藝術和總兵的大元帥的企圖來比擬。一位精明的大元帥把一百個步兵的統帶權托付給一個將官,把一隊騎兵托付給另一個將官,把旗衛兵托付給又一個將官。你們也是如此,你們須得審察一下,我們中某人做某事是相配的,是對於你們有用的。要有錢的人送禮物;要法學家出主意;要律師打官司;我們這些做詩的人呢,要我們做詩送你們。我們的一群比什麼人都多懂些戀愛;我們會使那叫我們迷戀的美人名震遐邇。奈梅西斯是出名了;卿蒂阿也出名了。自西至東,麗高裡斯的名字誰都知道了,而且人們也時常問起那我所謳歌的高麗娜是誰。我還要說,那些詩人,神聖的人物,是有一顆不知道“負心”的心,而我們的藝術又用它的意象把我們改造過了。我們是既不為野心,又不為金錢所動搖的;我們厭惡名利,隻要陰暗和一張臥榻就滿足了。我們是容易結識的,我們是燒著一堆長久而熱烈的情火的,我們是知道用真心真意愛著的。無疑地,我們的性格已經受我們的和平的藝術陶冶過了,而我們的習慣也是和我們的努力同化了。青年的美人啊,對於詩人們,鮑艾沃阿的神祗的弟子,你們是應當遷就些的。靈風使他們有利,繆斯們寵愛他們,我們身上附著神明,而我們又和天有交往,我們的靈感是從天上降下來的。博學的詩人的等待金錢是一種罪惡。啊啊!這一種什麼女子都怕做的罪惡。女人啊,你們至少要會矯飾,不要一下子就把你們的貪心露出來。一看見是陷阱,一個新的情郎就要嚇跑了。一個老練的馬夫的用轡,對於新馬和對於舊馬是不相同的。同一的理由,為要引誘一顆有經驗的心和一個青春的少年,你們是不應該取同樣的方法的。那個你準許進你的臥房裡去的,第一次進情場的新手,新的獵品,是應該使他隻知道你,是應該使他老是在你的旁邊,這是應該四旁圍著籬笆的植物。你須要擔心情敵:隻要你伴著他不放鬆,你就一定勝利了;維納斯的權,正如國王的權一樣,是一離開就糟的。至於那彆一個,那個老兵,是會神不知鬼不覺地,乖乖地愛著的;他能忍下許多新兵所忍受不下的事情。他不會打破你們的門或是燒你們的門;他不會用他的指甲抓破了他的情人的嫩臉,他不會撕破她的長衣或是一個女子的衫子,而且,在他,馬被劫去了也不會流眼淚的。那激情是一個在青春期和戀愛期中的少年所僅有的。而彆一個呢,他會耐心地忍受著那些最厲害的傷楚。他所燃燒著的情火是不旺的,啊啊!正如燃燒著濕草,或是新從山上砍下來的柴一樣。這種的愛情是靠得住的;而那種激動的愛情雖是熱烈,但是不能經久。快些去采那一現的曇花啊。我就要把一切獻給我們的敵人了(我們早就開門臨敵了),而對於我的叛逆,我也是存著至誠不欺之心。太容易垂青是難長久養育愛情的,在溫柔的歡樂中應該夾入些拒絕。讓你們的情郎留在門口;要使他叫著“忍心的門”,要使他不停地哀求和威嚇。清淡的東西我們是不歡喜的:一種苦的飲料倒能打開我們的胃口。一隻船被順風翻沒了是常有的事。下麵是阻礙一個丈夫愛自己的妻子的理由:無論什麼時候,高興要看她就可以看見她。把你們的門關起來吧,叫你的守門人對我說:“不許進來”。一被關在門外,愛情便熱烈起來了!現在把鈍兵器拋下來拿鋒利的兵器吧。我相信就要看見那我發給你們的箭反要向我射來了。當一個新的情郎墜入你的情網的時候,你要使他起初慶幸著能獨嘗歡愛,不久你便得給他一個你另有所鐘,而你的恩眷並非他所獨得的恐懼。假如沒有這種戰略,愛情便老去了。一匹駿馬隻有在對手超過它的時候或是要趕上它的時候才拚命地跑。假如我們的情焰熄了,要妒忌來使它重燃。在我呢,我承認假如彆人不傷觸了我,我是不會愛的。可是不要使你的情郎很明白地知道他的苦痛的原因,讓他提心吊膽著,不知到底是怎麼一回事。你須要假說有一個奴隸在暗地裡留心你們的一舉一動,和一個很厲害的男人在想法當場拿獲,這樣是能使愛情興奮的。沒有危險,歡樂也就沒有勁兒了。即使你是比達伊斯都自由自在,你也得疑神疑鬼地害怕著。當你可以很容易地叫你的情郎從門裡進來的時候,偏要叫他從窗口爬進來,而且你的臉兒也須裝出警怕的表情。須要有一個狡猾的侍女急急忙忙地跑進來,喊著:我們糟了!於是,你便把你的那個害怕得發抖的少年情郎隨便在哪裡去藏一藏。可是,在這恐懼之後,你須得叫他安安逸逸地嘗一嘗維納斯的歡樂的異味,不要叫他太吃虧。如何去瞞過一個狡猾的男人或是一個周到的看守人等方法,我是險些忘記講了。我希望一個妻子怕她的丈夫,我希望她是被看守得好好的,這是在禮儀上所須崇,在法律上、正義上、貞操上所須守的。可是你,剛被裁判官用小棒觸著而解放了的女奴,誰能加你以同樣的監守呢?你到我的學校裡來聽欺騙的課程吧。那些監視的人。即使他們有和阿耳戈斯一樣多的眼睛,隻要你有決心,你一定能把他們一個個地都瞞過了。當你一個人在洗澡的時候,一個監守人如何能來妨礙你寫信呢?假使你叫你的同謀的侍女把情書放在她胸脯旁邊或鞋底裡,監守人如何能妨礙她送出去呢?可是假如那看守人看穿了這個把戲,那麼你便得叫你的同謀人露出她的背來,把情書寫在他的皮膚上。阿克裡修斯親自很留心地管著他的女兒:可是他終究犯了錯,請他做外祖父了。當在羅馬有那樣多的戲院子的時候;當她有時去看賽車,有時去看賽會的時候;當她去到那些她的監守人不能進去的地方(因為善良女神是不準男子們走進她的神祠去的,那些她高興準他們進去的男子是例外)的時候;當那可憐的監守人在那大膽藏著情郎的浴池外看守著女子的衣裳的時候,一個監守人如何能管住女子呢?當在必要時,她難道不能尋到一個口裡喊著生病的女友(口說生病,倒把自己的床讓給她)?那個名叫“私情女”的複製的鑰匙可不是已為我們指出應該怎麼樣辦嗎?而且要到情人房裡去,我們難道非從門裡進去不可嗎!為要免去一個監守人的監視,我們還可以用黎阿曷士的液體,就是西班牙山上出產的也可以。還有一種能叫人深深地睡去的藥,它能使一個萊帶河的夜壓在彆人的眼睛上。還有一種幸福的戰略,就是叫你的同謀的侍女用歡樂的香餌迷住那個可憎的監守人,叫她用千般的溫柔留住他長長久久。可是假如隻要一點小小的報效已夠賄賂了那監守人,我們又何必來轉許多彎,細微曲折地去想法子呢?用禮物,你們相信我啊,不論是人是神都會受誘惑的,就是宙斯大神也會上獻祀物的當。所以不論是聰明人或是笨人,禮物是沒有人不歡喜的。甚至是丈夫,當他收到了禮物的時候,也會裝聾作啞的。可是你隻要每年買他一次就夠了。他伸過一次手,自然也會時常伸手的。我曾引為遺憾,我記起了,朋友是不可信托的。這個遺憾不僅是對男子們而發的。假如你太信托他人,彆的女子就要來分嘗你愛情的歡樂甜味了,而那你可以獲得的兔子,也要被彆人弄去了。即使是那個肯把自己的房間和床借給你的忠心的朋友,聽我的話吧,她也和我有過好多次關係。不要用太漂亮的女仆,她會常常在我這兒取得她女主人的地位。我要把自己弄成怎樣啊,我這傻子,為什麼袒著胸去臨敵呢?為什麼自己賣自己呢?鳥是不把捉自己的方法告訴捕鳥人的;鹿是不把自己逃走的路指給那要撲到它身上去的獵犬看的。我自己有什麼好處呢?可是不去管他,我大方地繼續著我的企圖,把那可以將我處死的兵器給予蘭諾斯的女子們。你們必得要使我們自以為是被愛著(而且這是容易的事):熱情是很容易堅信它所冀望著的一切的。女子隻要向青年的男子瞟一瞟情眼,深深地歎息,或者問他為什麼來得這樣遲就夠了。你們還須得加上眼淚,一種矯作的妒忌的怒,又用你們的指甲抓破了他的臉。他就立刻堅信不疑了;他便對你一往情深了;他將說:“她發狂地愛著我。”尤其是那些漂亮的,常常臨鏡的,自以為能打動女神的心的花花公子。可是無論如何,假如受了一次冒犯,你們切不可把不高興表現得太露骨,知道了你的情郎另外有一個情人,你切不可氣得發昏!而且不要輕易地相信!太輕易地相信是多麼地危險啊!泊洛克麗斯已給了你們一個證明的例子了。在那繁花披麗的含笑的希買多斯山旁,有一口聖泉。一片綠茵遮住了土地,矮矮的密樹造成了一個林子,楊梅樹蔭著碧草,迷迭香、月桂、鬱翠的番石榴熏香著空氣;在那麵還有許多枝葉叢密的黃楊樹,嫋娜的西河柳,金雀花和蒼鬆。在和風的輕息中,一切的樹葉和草都微微地顫動著。凱發路斯是愛安息的:離開了仆役和犬,這個疲倦了的青年人常常到那個地方去閒坐。他老是這樣唱:“無恒的涼風啊,到我胸頭來平息我的火吧。”有人聽到了這兒句話,記住了,輕忽地去告訴他的提心吊膽的妻子。當泊洛克麗斯知道了這個她以為是情敵的“涼風”的名字後,她便昏過去了,苦痛得連話也說不出來。她的臉色變得慘白,正如那被初冬的寒風所侵的,采去了葡萄的葡萄葉,或是那累累垂掛在枝頭的,已經熟了的啟道奈阿的果實,或是那還沒有熟透的羊桃一樣地慘白。當她清醒過來的時候,她把自己胸前的輕衫撕破,又用指甲把自己的臉兒抓破——這張臉兒是當不起這種待遇的。隨後突然地披散著頭發,狂怒著,在路上奔跑,好象被巴克斯的鬆球杖所激動了一樣。到了那所說的地方時,她把她的女伴留在穀中;她親自急忙掩掩藏藏地躡足走進樹林去。泊洛克麗斯,這樣鬼鬼祟祟的,你的計劃是什麼啊?什麼熱炎燃起了你的迷塞的心啊?你無疑是想著那個“涼風”,那個你所不認識的“涼風”就要來了,而你又將親眼看見奸情了。有時你懊悔前來,因為你不願意驚散他們;有時你自祝著,你的愛情不知道如何決定,使你的心不停地跳動。你有地點、人名、告密人和那多情的男子容易和人發生戀愛的可能性來做你的盲信的辯解。在被壓倒的草上一看見有一個生物的足跡,她的心便立刻狂跳起來了。時候已到了中午,太陽已把影子縮短了,它懸在天的正中。這時那個豈萊耐山的神祗的後裔凱發路斯回到樹林裡來了;他用泉水澆著自己的曬熱了的臉。泊洛克麗斯,你擔心地躲著,而他卻躺在那塊常躺的草地上,嘴裡說著:“溫柔的和風,你來啊,而你,涼風,你也來啊。”那個不幸的泊洛克麗斯快樂地發現那個由於一句兩可之詞而起的錯誤了,她安心了,她的臉色也恢複原狀了。她站了起來;那女子想要衝到她的丈夫的懷裡去,因此她便翻動了那攔在路上的樹葉。凱發路斯以為是一頭野獸來了;他便用一個少年人的敏捷態度拿起了他的弓;箭已經握在他的右手中了。不幸的人,你要做什麼啊?這不是野獸,留住你的箭吧。箭已射中了你的妻子了。“哎喲,”她喊著,“你射穿了一顆愛你的心了。這顆老是被凱發路斯所傷的心。我是在不該死的時候死了,可是我卻沒有情敵。大地啊,當你遮覆著我時,在我是格外覺得輕巧了。那個引起我的誤會的‘涼風’已把我的生息帶去了。我死了。哦!用你的親愛的手把我的眼皮合下吧。”他呢,吞著沉哀,將那占有他的心的人兒的垂死的嬌軀枕在臂上;他的淚水灑在那個慘酷的傷痕上。可是完了,那輕信的泊洛克麗斯的靈魂已漸漸地從她的胸頭離去,而凱洛路斯,把他的嘴唇貼在她的嘴唇上,吸取了她最後的呼吸。我應該不彎彎曲曲地說下去。要使我的航倦了的船快快地進港了。你不耐煩地等著我領你到宴會去,而且還想我教你關於赴宴會的門徑。你應該去得很遲,而且你的姿態也不該在燈未亮之前顯露出來。等待是能夠增加你的身價的。除了等待之外沒有彆的更好的撮合人了。假如你是醜的,那喝醉了的人的眼睛看起來就美麗了,而且夜也足夠掩飾住你的缺陷了。用你的指頭撮取茶點吃的好看也是一種藝術。不要用沒有拭乾淨的手去抹你的臉。在赴宴以前不要在家裡先吃,可是在筵席上,卻不要吃得太飽,要留一點胃口。假如帕裡斯看見海倫拚命地大喝大嚼,他準會說:“我得到了一個多麼傻的勝利啊!”稍稍喝些酒在女子是適宜的;維納斯的兒子和巴克斯混在一起是很和諧的。可是你也應該叫你的頭擔當得起那酒,不要使你的聰敏和行動被弄昏,不要使你的眼睛看花了。一個女子喝得酩酊大醉躺在地上,那是一個多麼難看的怪現象啊!來一個人就可以把她取而得之的。在席上一瞌睡就要受危險:瞌睡是冒犯貞操的好機會。我很害羞講下去,可是那好狄俄涅對我說:“那你99lib?所害羞的正是我們的事業。”每個女子須要認識自己,依照你的體格,你便選擇各樣的姿勢;同樣的姿態不是適合於一切的女子的。那臉兒特彆漂亮的女子應當仰臥著。那些滿意自己的臀部的,須得把自己的臀部顯露出來。盧喀那可曾遺下些皺紋在你的肚子上嗎?那麼,你也像那巴爾底人一樣,反轉了背脊交歡著。米拉尼洪把阿達朗達的腿放在自己的肩上,假如你的腿很美麗,你便得照樣地擱上去。矮小的女子應當取騎士的姿勢;那身子很長的底比斯女子,赫克托爾的妻子,從不跨在她的丈夫的身上,像跨在一匹馬上一樣。那身體頎長的女子須得跪在床上,頭稍向後彎。假如你的腿股有青春的愛嬌,而你的胸膛也是完美的,那你便斜斜地躺在床上,取這種姿勢的時候,不要怕羞。你須要把你的頭發披散了,像跳神諸女一樣,而且轉著頭飄散著你的頭發。要嘗維納斯的歡樂有千方百態;那最簡單而最不吃力的方法就是半身側臥在右麵。可是那阿波羅的三腳椅和生牛頭的亞捫都不能比我的繆斯給你更靠得住的啟示。假如我的話有幾句是值得相信的,你們便受我的教罷,這是一個久長的經驗的結果;我的詩是不欺你們的。女子啊,我願維納斯的歡樂一直透進你的骨髓裡,又願你和你的情郎分受著那種享樂!情話和瑣話永遠不要間斷,而在你們的肉搏中,有些話是應該夾進去的。即使像你這種老天吝於賦給愛情的幽歡感覺的人,你也得假裝著,用溫柔的謊語,說你是感覺到那種幽歡的。那種生著麻木不仁的哪能給男女以快感的器官的女子,是多麼地可憐啊!可是這種矯飾切不要被發現出來;要使你的動作和你的眼睛的表情來欺騙我們!放蕩、軟語和喘息是會給人一種幻覺的。我講下去有點害羞了:在那維納斯的幽歡之後去向情郎要求贈物,那是用不到什麼重大的懇求的。我忘記說了:在臥房裡不要讓光線從窗裡透進來;你的身體的好多部分是不能在日光下被人看見的。我的話已講完:現在已是走下那天鵝駕著的車子的時候了。正如從前男子們一樣,現在女子們,我的女弟子,在她們的戰利品上這樣寫:“奧維德是我們的老師。”第三卷注釋及相關鏈接班黛西萊亞。阿馬遜人的女王,特洛伊戰爭中特洛伊人的聯盟,為阿喀琉斯所殺。張著翼翅飛行全宇宙的孩子。指丘比特。阿特柔斯的幼子和長子。指墨涅拉俄斯和阿伽門儂。海倫的姊姊。指克呂泰涅斯特拉。達拉奧思。乘阿爾戈船遠征者之一。厄裡費勒。安菲阿拉俄斯之妻。司底克斯河岸上。指冥土。費拉古斯的孫子。指普洛忒西拉俄斯。陪他到黃泉中的人。指拉俄達彌亞。奧伊克曷斯的兒子安菲阿拉俄斯是攻打底比斯城七英雄之一,明知此去必死,匿而不出,因為他是一個預言者。但他曾答應過他的妻子厄裡費勒,凡他自己和首將阿德拉斯托斯有意見不同處,便取決於其妻。波呂尼刻斯是同征者之一,他以哈爾穆宜亞之項圈賄厄裡費勒,她遂主張出征。結果是,當他在沿河奔逃時,宙斯將地雷震,安菲阿拉俄斯與其車其馬卒陷入地中。法茜絲岸上的女子。美狄亞。另一個新娘。指格勞刻。艾麗莎。即狄多,迦太基女王。她殷勤地款待特洛伊亡命的英雄埃涅阿斯,而且愛上了他,但後來埃涅阿斯膺神意它去,不得不離開了她,她便以寶劍自殺於火葬堆上。巴加沙的女子。指阿爾刻提斯。她的丈夫阿德墨托斯病得快死時,命運女神們說假如有人肯代他死,他才能活,阿爾刻提斯便去為他做替代。後為普洛塞爾皮那(或雲赫拉克勒斯)自冥土攜回。斐端斯的兒子。指阿德墨托斯。斐瑞斯是他的父親。卡帕紐斯。攻底比斯城七英雄之一。其妻為歐阿德芮。當卡帕紐斯被宙斯以雷擊死後行葬禮時,她投入骨灰內,以身殉其夫。伊菲亞斯。伊非斯之女,即歐阿德芮。庫帶拉的女神。指維納斯。生在忒拉泊奈的妻子。指海倫,忒拉泊奈是她的出生地。在一篇更幸福的詩中歌頌她。指古希臘詩人斯特西訶魯斯。恩底彌翁。俊美的牧人,為月神賽勒斯所愛,她把他帶到拉特摩司山上,恐怕他老去變醜了,便設法使他永遠地睡著。凱發路斯。年青的獵人,奧羅拉愛著他,將他搶了去,但他始終愛著他的妻子泊洛克麗斯。薔薇手指的女神。指黎明女神奧羅拉。埃涅阿斯和哈耳摩尼亞。埃涅阿斯是維納斯和安喀塞斯所生的兒子,哈耳摩尼亞是維納斯和瑪爾斯所生的女兒。伊達良的女神。指維納斯。伊達良是啟泊魯斯的城名,在那兒,她特彆為人們所崇祀。安德洛瑪刻的丈夫。指赫克托爾。加比都良。供奉宙斯的神殿,建立在羅馬達爾貝於斯山上。達丟斯王。沙皮尼族的王,和羅摩路斯同治羅馬。阿爾貝山。歐洲西南部山脈。伊俄勒。俄卡利亞國王歐律托斯的女兒。被棄的格諾梭斯地方的女兒。指阿裡阿德涅。格爾馬奈。格爾馬奈族人用某種草來染發。伊諾。阿塔瑪斯之後妻。她想將阿塔瑪斯前妻涅斐勒之子女佛裡克索斯和赫勒弄死。但赫爾墨斯給了赫勒一頭金毛的公羊,她把自己的子女放在羊背上,便從伊諾的手中逃脫出來,但不幸在中途赫勒墮入海中。駕著光耀的駿馬的女神。指奧羅拉,黎明之女神。刻甫斯的女兒。指埃塞俄比亞公主安德洛墨達。賽裡福司島。愛琴海中的一個島。專論。指詩人的另一作品《論冶容》。米羅。希臘著名雕刻家。維納斯。指米羅的作品《出水的維納斯》。善良女神。羅馬女人所崇奉的司生殖的女神,她的神廟是禁止男子入內的。巴爾底。羅馬人的世仇。塞墨勒。大地女神,為宙斯所愛,和他生了巴克斯。麗達。斯巴達王廷達瑞俄斯之妻。宙斯愛上了她,變成一頭白鵝去近她,和她生了子女。西同的女子。指歐羅巴,因為她是腓尼基國王的女兒,西同是腓尼基最古的城。法魯斯的魚。指鱷魚,婦女從它腹中取出白色來塗麵。翁勃利。意大利的一個民族。西蘭們。一種鳥形而生著婦人的頭的海上怪物,它們往往唱著迷人的歌,使水手罹難。西緒福斯的兒子。指奧德修斯,因他的母親曾被暴君西緒福斯強奸。洛道迫山。色雷斯的山名。俄耳甫斯。神話裡色雷斯的一個著名遊吟歌人。替母親去複仇的人。指底比斯國王安菲翁。他的母親安堤俄珀被她的篡位的叔父呂科斯及其妻狄耳刻所虐待,卒被害死,後安菲翁帶領隨從攻陷底比斯城,為母複仇。安菲翁善奏琴,奏時能使石子自己聚攏來,圍成一座牆,以守其領土。阿利翁。約七世紀的希臘勒斯巴斯詩人,是一個著名的琴手。傳說他航海被劫,又被投入海中,一隻他用音樂引近船頭的海豚救他到了帶納魯斯。加利馬古斯。紀元前四世紀希臘詩人。高斯的詩人。指菲勒塔斯,他是高斯人,希臘詩人忒奧克裡都斯之師。戴奧斯的老人。指阿納克萊翁(公元前560—公元前478年),希臘詩人,生於戴奧斯。薩福。希臘女詩人。普洛帕提烏斯。公元前一世紀羅馬詩人。加魯斯。公元前69-26年羅馬詩人及雄辯家。諦蒲路斯。羅馬詩人,生於公元前54年,死於公元前19年(?)。瓦魯。公元前116-公元前27年羅馬詩人及雜文作家。行旅的詩人。指維爾吉留斯及其名作《埃耐依斯》。萊帶河。是冥土中的一條河,飲其水者即忘其一切過去,“被萊帶河的水所淹沒”是被人遺忘了的意思。開導男女兩性的詩章。即指《愛經》。詩人的保護的神祗。指九位繆斯女神。處女泉。在羅馬體育場中,賽過車或角過力的人,都到那裡去洗去灰塵和汗水,泉水至冷。都斯古斯的平靜的河水。指諦勃裡斯河。“太陽”的駿馬跑進“處女宮”的時候。八月。巴萊多尼恩。埃及沿海的一個城。此處指在阿克沁的戰役,在那場戰役中奧古斯特打敗了安東尼和埃及豔後克莉奧佩特拉。古埃及最後一代君主,豔後克莉奧佩特拉,是一個靠情愛維持統治的君王。她利用美貌和魅力傾倒了羅馬的將軍們,先後讓愷撒大帝及安東尼將軍拜倒在她的石榴裙下。…………的紀念物。“大帝”指奧古斯特,他的妹妹是屋大薇,他的後是麗薇雅。他的女婿是馬爾古斯。阿格裡巴,他戰勝安東尼的兵艦和賽克斯都斯。龐貝烏斯。曼非斯的牝牛指伊西絲。曼非斯是埃及名城。出風頭的三個戲院。指巴爾步斯劇場,馬爾凱盧斯劇場和龐烏斯劇場。達米拉斯。傳說為脫阿豈阿的一個詩人。阿默勃斯。雅典最有名的演員。阿帕萊斯。著名畫家阿帕萊斯,生於高斯島。他畫了一幅名畫《出水維納斯》,奧古斯特將這幅畫藏在愷撒的廟堂裡。日久畫毀,奈羅王代之以道羅德斯所作《維納斯像》。其時阿帕萊斯重為高斯島人繪維納斯像,較前作更勝十倍,但未竣而阿帕萊斯已死。思豈比奧。羅馬大將。安鈕斯。羅馬大詩人,羅馬史詩的創製者,於公元前239年生於加拉勃裡阿半島之路第艾,歿於公元前169年。達那厄。阿爾戈斯王阿克裡西俄斯之女。阿克裡西俄斯將她幽閉在塔中,宙斯變成金雨,衝破了她的塔得到了她,遂生珀爾修斯。普裡阿摩斯的女兒。指卡珊德拉。凱克洛泊斯的女兒們。指雅典女子。維斯太。羅馬家神。艾特納。意大利火山,傳說是宙斯的雷電的工場。自己的影子。笛子是帕拉斯發明的,但是當她在水中照見自己吹笛時縮著嘴唇的樣子,便立刻把笛子丟了。阿約斯。埃阿斯之妻。奈梅西斯。古羅馬詩人提布盧斯(約公元前54—公元前19)詩中所歌詠的人。卿蒂阿。古羅馬詩人普羅佩提烏斯(約公元前50—公元前15)詩中所歌詠的人。麗高裡斯。古羅馬詩人卡圖魯斯(約公元前87—公元前54)詩中所歌詠的人。高麗娜。奧維德詩中所歌詠的人,見所著《愛情》。鮑艾沃阿的神祗。因為繆斯們的居處赫利孔山是在鮑艾沃帝亞。我們的敵人。指女子。達伊斯。雅典著名藝妓。解放了的女奴。這裡指羅馬解放奴隸時的儀式。阿耳戈斯。百眼巨人,是天後派去監視伊俄的。阿克裡修斯。阿耳戈斯國王,他的女兒達那厄與宙斯私通通,生下珀耳修斯。黎阿曷士的液體。指酒,黎阿曷士是酒神巴克斯的彆名。蘭諾斯的女子們。泛指一般的女子,蘭諾斯是愛琴海中的一個島。泊洛克麗斯。雅典王厄瑞克透斯之女。希買多斯山。阿非利加的一座山。啟道奈阿的果實。指木瓜。啟道奈阿是一座克來特北海岸上的古城。豈萊耐山的神祗。指謀爾古慮斯,凱發路斯的父親,生在阿爾加第阿的豈萊耐山,又在那裡長大。用指頭撮取茶肴。在那個時候人們還不用刀叉。狄俄涅。維納斯之母,此處指維納斯。盧喀那。司生育的女神,是赫拉或狄安娜的彆名。底比斯女子。指安德洛瑪刻,她生在米西阿的底比斯。阿波羅的三腳椅。指一種三隻腳的椅子,在那上麵,代爾非的女巫啟示神意。生牛頭的亞捫。一個利比亞的神祗,在羅馬為人所崇奉,稱為宙斯亞捫。伊納古斯。河神,伊俄的父親。

举报本章错误( 无需登录 )