“赫萊斯達闊夫與瑪利亞·安東諾夫娜” 哎呀! 您為什麼這樣害怕,小姐? 不,我不是害怕。 (裝腔作勢)那就好,小姐,我很高興,您彆把我當做那樣的人……冒昧問一下,您打算到哪裡去? 其實,我哪裡也不想去。 哦,為什麼哪裡也不想去呢? 我本以為,媽媽到您這裡來了…… 不,沒有過來,我還是想知道,您為什麼哪裡也不想去? 我妨礙您了吧?您正辦要緊公事吧?對不起,不打擾了,我這就走。 (裝腔作勢)您迷人的眼睛比要緊公事要重要……您不會妨礙我,一點都不會的,相反,您的到來給我帶來了無比的幸福和快樂。 你們京城裡來的人都喜歡這樣說話。 對於像您這樣美麗的女郎,我不由自主就會如此的。可以不可以請您坐下談談?但是您不應該坐椅子上,應該坐在女皇的寶座上。 您的披肩真漂亮! 您跟我開玩笑呢吧?您隻是想笑笑我們鄉下人罷了。 我真願意做您的披肩,時常擁抱您皙白的玉頸。 哦,我真不明白您說的是什麼意思:那塊頭巾……今天的天氣真奇怪! 你的嘴唇嬌豔無比,比任何天氣都好。 你儘說這種話……我求您在手冊裡給我寫幾句詩,以作紀念。您一定會寫很多的詩。 極願為您效勞。您希望我寫什麼詩?您直接要求好了。 隨便什麼,——最好是新的。 詩句呀!我的確知道很多。 您說一說,您準備給我寫什麼詩呢? 不必多說?我知道很多。 我很喜歡詩……的句子……現在記不太清了,但是這沒有關係。我想獻給您的是我的的心,我的愛情,我一看到您就……(挪近椅子) 愛情!不,我不了解愛情……我從來不了解愛情……(挪開椅子) 為什麼您挪開椅子?我們最好坐得近一些。 (挪遠些)為什麼要近一些?遠一些也是一樣。 (挪遠些)這到底是乾什麼呀? (挪近些)這樣近一些,您可以當它是遠的。如果我能夠把您擁在懷裡,我是多麼幸福呀。另外一種鳥兒? (吻她的肩,望窗外)好像是一隻烏鴉。 (憤怒地起身)不,這太過分了……真是無禮!……是沒有辦法,我這樣做是出於真心,真的是出於愛情。 您把我看做鄉下姑娘了……(竭力想走下) (繼續攔住她)出於真心,真的是出於愛情。我隻是開了個小小的玩笑。請您不要生氣,瑪利亞·安東諾夫娜!我準備跪下來請求您的饒恕。(跪下)對不起,對不起!您看,我跪下了。