譯者獻辭(1 / 1)

作為第一個把這本書介紹給中國讀者的譯者,我並不想過多地去回憶自己當年在戰火紛飛、情況異常艱難的情況下翻譯此書的經過。相反,自己腦海裡時常湧現的是洪澤湖西岸半城新四軍四師師部那間簡陋的房子和彭雪楓師長桌案上的那盞跳動油燈下的《鋼鐵是怎樣煉成的》;在為了新中國而浴血奮戰倒在戰場上的將士們身邊燃燒著的背包中的《鋼鐵是怎樣煉成的》;還有許許多多為了祖國繁榮強盛而誌在四方的社會主義建設者們手中的《鋼鐵是怎樣煉成的》……保爾的奮鬥目標始終明確,堅定不移。他一直按照黨所指示的道路度過自己的一生,在鬥爭火熱的時期他沒有袖手旁觀,在爭奪政權的殘酷鬥爭中,他找到了自己的崗位,而且在革命的紅旗上,也有他的幾滴血;一直到他的心臟停止跳動,他始終把自己的整個生命和全部精力獻給人民,獻給偉大的共產主義事業。任何作品都有它的局限性。時代在發展,人們的思想在不斷變化,但人類對理想的追求以及與自身命運的抗爭和頑強拚搏的精神主題永遠不會改變。“人最寶貴的是生命。生命每個人隻有一次。人的一生應當這樣度過求,永遠激勵我們不斷克服在人生旅途中所遇到的艱難困苦,無怨無悔地努力拚搏,矢誌不渝地去追求人類更高的理想。

举报本章错误( 无需登录 )