如果說《青藏高原》中,韓娜的那一嗓子高亢激昂,讓聽眾的頭皮都為之發麻。
那麼,《給你一點顏色》中譚晶的怒音,則帶著不可抗拒的力量,仿佛要將聽眾的天靈蓋掀開。
“太厲害了,誰說華夏無搖滾的,這就是華夏的搖滾,足以傲視群雄的搖滾!”
“原本以為美麗國的搖滾無懈可擊,沒想到華夏的搖滾更具特色!”
“華陰老腔是華夏最早的搖滾,黃土地上的搖滾,每個音符掉地上都能冒出煙來!”
“路邊大哥問我為啥跪著聽歌,我沒說話,給了他一個耳機,路邊跪了倆!”
“假如百年之後,若有強敵入侵,還請在我墳頭唱此歌曲,吾自當破土而出守我華夏,擊退強敵,記住彆用混凝土,我怕我拱不出來!”
……
這時,主持人問道:“陸老,您覺得這首歌怎麼樣?”
陸清風長呼出一口氣,平複了下激動的心情,說道:“首先,從編曲的角度來看,這首歌在保留華陰老腔特色的基礎上進行了大膽的創新!”
“老腔強調的兩個關鍵音‘4’和‘7’在現代音樂中較為罕見,但這首歌卻特意保留並突出了這兩個音,同時采用老腔音樂的主奏樂器胡琴來增強音樂的彪悍與號角色彩,使得老腔音樂的奔放豪邁躍然紙上!”
“此外,歌曲還結合了老腔原有的即興且自由的節奏型,與搖滾音樂慣用的四四拍節奏,形成了獨特的曲式特征!”
“這種將地方劇種的文武場伴奏樂器與西洋電聲樂器結合的做法,不僅保留了傳統音樂的韻味,還賦予了其新的生命力!”
“從創意角度來看,這首歌無疑是一次成功的跨界合作,將華陰老腔這一傳統藝術形式與現代搖滾相結合,不僅為老腔帶來了新的發展機遇,也為華夏音樂注入了新的活力!”
……
陸清風說了一大堆。
有人恍然大悟。
有人雲裡霧裡。
但不管怎麼說,都說明了這首歌的牛逼。
《給你一點顏色》這首歌,一經播出,就瞬間席卷了各大音樂平台。
不僅是在華夏,在世界各地都是大家暢聽的曲目。
可以說,這首歌火得一塌糊塗。
其他各國的樂評人,都給了這首歌極高的讚譽。
世界環保組織,在聽完這首歌後,以最快的速度組織了一場緊急會議,進行深入探討。
很快,《給你一點顏色》被正式采納為,世界環保組織的官方宣傳曲。
可彆小瞧了這個成就。
要知道,世界環保歌曲從沒有過一首中文歌曲。
而《給你一點顏色》不僅打破了這一僵局,成為首支被納入的中文歌曲。
更以破竹之勢,創造了最快被確定為世界環保組織宣傳曲的記錄。
這一殊榮,無疑是對其藝術價值與社會影響力的最高肯定。
華夏方在這件事上也是出力不少。
當得知《給你一點顏色》,被世界環保組織選為宣傳曲的消息。
所有人,乃至廣大民眾都是激動萬分。
“厲害了我的小叁,寫首歌就有這麼大的成就,簡直沒誰了!”
“譚晶的唱功也是了得,我去聽了她之前的歌,雖然沒有《給你一點顏色》震撼,但也是很好聽的!”
“隻能說,譚晶是千裡馬,小叁是伯樂,千裡馬遇伯樂,自然能夠發揮出最大的價值!”
“我現在更期待接下來的表演了,小叁到底還會帶來什麼樣的驚喜!”
……
哈爾斯現在肺都快氣炸了。
他沒料到華夏隊居然這麼強。
“都是那個叫許參的,要是沒有他,不會是這樣的結果!”
其實,哈爾斯說得沒錯。
如果沒有好的作品,歌手的水平是得不到最大限度發揮的。
正是有了好的作品,才會讓歌手有了更大的發揮空間。
而到現在為止,經過了三輪的比拚,華夏隊的作品都是出自許參之手。
這讓哈爾斯非常嫉恨許參。
“必須要乾掉他!”
哈爾斯惡狠狠地說。
旁邊的助理嚇了一跳。
他認為哈爾斯一定是瘋了。
於是,勸說道:“尊敬的哈爾斯先生,華夏有句話說得好,勝敗乃兵家常事,千萬不要因小失大,那個叫許參的可是華夏方重點保護的對象,如果我們做了出格的事情,是沒辦法收場的!”
哈爾斯沒有說話。
但此時,仇恨的種子已經種下。
哈爾斯都快因為許參成魔了。
隻要看到許參的身影,他就恨得牙癢癢。
經曆了三場交流會,用了十天的時間。
這十天裡,各國都湧現了不少優秀的作品。
但最引人矚目的還是華夏方。
從《山河圖》到《青藏高原》,再到《給你一點顏色》。
可以說,三種不同風格和元素的歌曲,好好讓世界各國的人見識了什麼是華夏特色。
同時,大家也期待接下來的演出。
期待華夏還能帶來怎樣的驚喜。
然而,曆經三輪激烈的比拚之後。
接下來的環節,將進入一場純粹的音樂對話。
不再局限於作品的展示。
而是深入到了探討與交流的層麵。
對於專業人士而言,這段內容的播出,無疑是一場不容錯過的盛宴。
充滿了價值與啟迪。
但對普通觀眾來說,就有種上專業課的感覺了。
聽不懂是真聽不懂啊。
不過,即便聽不懂,給人的感覺也是非常高大上的樣子。
期間,許參的表現尤為突出。
許多人都是需要翻譯的。
但許參不需要。
他可是從係統那獲得過語言的獎勵。
所以,和各國的人交流起來,自然順暢至極。
這波,許參天秀。
期間許參分享了幾首歌的創作過程。
大家尤其對《給你一點顏色》充滿好奇。
而華陰老腔這一傳統藝術形式,也借此機會躍入國際視野。
成為了眾多音樂人想要了解的藝術。
除了演唱者譚晶外,舞台上那幾位樂器表演者,成了大家攀談的對象。
許參就充當了翻譯的角色。
他憑借對音樂的深刻理解,將樂器表演者們的精髓與獨到之處,分享給各國的人。