十、霍諾留宮廷對斯提利科親友的迫害(408 A.D.)(1 / 1)

皇宮那群奴才過去一直崇拜斯提利科的權勢,現在對他的敗亡橫加誣蔑。從前隻要與西部主將有一點親屬關係,就能獲得財富與官職,現在這些人全部受到刻意的罷黜和嚴厲懲處。他的家庭與狄奧多西皇室有三重聯婚的姻親關係,最後卻落到極為悲慘的處境,甚至對地位最卑微的農夫都羨慕不已。他的兒子優奇裡烏斯在逃走途中被截回,無辜的青年被處死後,塞曼提婭與她的丈夫離婚,補上了姐姐瑪利亞的位置擔任皇後,也像瑪利亞一樣雖然結婚,卻始終是處女之身。斯提利科的朋友即使逃過帕維亞的屠殺,也受到奧林庇烏斯斬草除根的迫害,在殘酷的審訊之下,要他們承認結黨密謀和褻聖弑君之罪。他們寧可死也不願承認莫須有的罪名,這種堅定的意誌證實庇主的識人之明(他的朋友之中有兩位重要人物應該提到,彼得是司法部門首長,還有寢宮總管多伊特裡烏斯,斯提利科通過他來保護寢宮安全。但在這樣一個個性軟弱的君王下,還無法通過控製寢宮來獲得安全保證,這也是令人感到奇怪之處。)和含冤受屈。專製的權力可以取人性命而無須審判、抹殺功績無需證據,不辨忠奸的司法無法使後代子孫心服口服。(奧羅修斯仿製虛偽不實和充滿狂怒的宣言,當時新成立的政府將之散發到所有行省。)斯提利科功在國家是有目共睹的事實,他的罪名不僅證據薄弱而且未必如此,完全是出於眾口鑠金的阿諛和仇恨。在他死後4個月,西羅馬帝國以霍諾留的名義頒布了一封詔書,要恢複兩個帝國的自由交往和聯係,詔書中稱,過去因為公眾之敵從中作祟,才會長期中斷。這位大臣的名聲和財富來自國家的繁榮興旺,現在卻被指控要把意大利出賣給蠻族,完全無視他在波勒提亞、維羅納以及佛羅倫薩的城牆之下,屢次擊敗蠻族大軍的豐功偉績。更說他圖謀要將帝冠置於其子優奇裡烏斯的頭上,如果他真有這種念頭,那在執行時不可能沒有準備和同謀。這位“有野心的”父親也不應該讓“未來的皇帝”優奇裡烏斯在20歲時,還在秘書處擔任護民官這樣低微的職務。甚至斯提利科的敵手帶著惡意指責他的宗教信仰,他那把握時機而且帶有奇跡性質的救援,當時在教士的讚許下舉行了虔誠的慶典。然而,現在這些教士卻斷言,一旦優奇裡烏斯即位馬上就會采取措施恢複偶像崇拜,並對教會進行迫害行動。事實上,斯提利科的兒子一直在基督教內部接受教育,身為父親的他一貫表示同意和熱烈的支持。(奧古斯丁滿意這些有效的法律,這是斯提利科刻意製定用來對付異端邪說和偶像崇拜的,現在仍保存在《法典》之中。他僅僅運用奧林庇烏斯證實對宗教的虔誠。)塞妮娜竟敢把灶神廟所供神像的華麗項鏈據為己有。(我們可以看到那個時代的藝術鑒賞力極其低劣,竟然會給雕像穿上華麗的衣著。)褻瀆神聖的大臣所作所為受到異教徒的詛咒,他下令將西比萊聖書和羅馬神諭丟到火裡。(可以參閱魯提裡烏斯·努馬提阿努斯的作品,宗教的熱忱使他寫出用詞典雅而氣勢雄偉的詩篇,提到斯提利科從卡皮托神廟的大門上拆除金板,或是預言的神諭,這都是故意陷害他的誹謗。這些都是非常蠢的故事,而且隻要是指控他的信仰不虔誠,等於是對推崇他的話增加分量和可信度,何況連佐西穆斯都不得不讚許他的德行。)斯提利科的真正罪名是傲慢的言行和懾人的權力,他抱著高貴的情操不願讓自己的同胞流血犧牲,這幫助了不值一提的敵手獲得勝利。即使霍諾留如此對待這樣一個過去曾儘力保護他的童年和捍衛他的帝國的人士,但後代子孫仍不屑責備皇帝的忘恩負義,這可說是對霍諾留的最後一次羞辱。.99lib?在這一大批跟著遭殃的人員當中,他們的財富和地位在當時都受人矚目,我們的好奇心僅及於著名的詩人克勞狄安。他受到斯提利科的關懷和照應,也隨著庇主的敗亡而慘遭摧殘。他在宮廷的位階是擔任名義上的護民官和書記官,要感激塞妮娜的牽線,讓他能夠娶得阿非利加行省富有的女繼承人。(在奧爾甫斯(希臘神話中的詩人和歌手,善彈七弦琴,能使猛獸俯首)的婚禮(非常得體的比擬)中,生氣勃勃的自然界奉獻各種禮物,神明賜福給他所寵愛的詩人。克勞狄安沒有牛羊成群的牲口,也沒有出產酒類和橄欖油的田園,他那富有的新娘會給他帶來這一切家財,但他到阿非利加隻帶著塞妮娜的一封介紹信,他的朱諾(天後,朱庇特之妻,掌管婚姻和生育)賜給他幸福的生活。)克勞狄安獲得羅馬元老院的賞識和厚愛,其雕像被豎立在圖拉真廣場。(克勞狄安感到極大的榮譽,也認為自己有這份資格。最早的雕像是大理石像,15世紀在羅馬被發現,位於龐坡裡烏斯·裡圖斯的家園裡。一個詩人的雕像應該被當時的文人和他的同胞豎立起來,他的一生應該比克勞狄安更偉大,這才是高貴的構想。)等到讚美斯提利科的言辭成為犯罪的證據,權勢熏人而且心胸狹窄的廷臣,就把克勞狄安視為眼中釘,為他那無禮的才智所激怒。他曾經用生動的雋語加以比較,描繪出意大利先後兩位禁衛軍統領完全相反的性格。有一位像哲學家那樣無為而治,情願把時間花在睡眠和上;對比之下,另外一個是唯利是圖的貪官,不辭辛勞追逐著不義之財。“多麼幸福!”克勞狄安說道,“要是馬利烏斯一直清醒而哈德良永遠沉睡,意大利的人民該有多麼幸福!”像這種友善和溫馨的規勸不會乾擾到馬利烏斯的休憩,但是哈德良在旁虎視眈眈等待報複的機會,輕易就通過斯提利科的仇敵之手,將令人討厭的詩人變成微不足道的犧牲品。不過,詩人在這場混亂的變局當中,行事非常謹慎小心。他寫了一封卑躬屈膝的求饒書信,向受到冒犯的統領公開認錯,用悲慘的筆調悔恨當年的輕率和幼稚,表明那完全是出於衝動和愚蠢,誠摯希望他的對手能像神明、英雄和獅子那樣,具有慈悲為懷的精神,望寬宏大量的“哈德良”能高抬貴手,放過毫無抵抗力且受人輕視的仇人。他已處於羞辱和貧困的卑賤地位,因為放逐、刑求和親密友人之死,而受到很深的傷害。不論他的懇求是否有效,未來的生活是否發生意外事件,不過幾年時光,詩人就和斯提利科一樣逝去,那位“哈德良”的名字也被人遺忘。但隻要拉丁語文仍舊被保存和運用,克勞狄安的作品就會給人帶來歡樂。如果我們公正衡量他的功過,我們就得承認,克勞狄安沒有使我們的理性得到滿足,當然更無法讓理性保持沉默。要想寫出一篇能夠稱得上崇高和蕩氣回腸的文章並不容易,同樣,要想挑選出能夠打動人心、放飛我們想象力的詩句也不容易。我們要想從克勞狄安的詩中,尋找到有趣寓言中令人愉悅的創見和人的操行,或是現實中合理而生動的人物和環境,這一切都是白費工夫。我們知道他寫出這些祝頌或抨擊,都是為了服務他的庇主,這些因襲的作品鼓舞他的意念,要令其超過真理和自然的限製。不過,這些不完美的形象在某種程度上為克勞狄安的詩意所彌補,他用少見而寶貴的才華使卑賤的題材得以提升,貧瘠的題材得以修飾,單調的題材得以變化。他的詩歌在敘事詩方麵尤其有特色,表現得柔美和華麗,大多展現出多樣化的想象力,不會濫用自己的知識以穿鑿附會,有時會表現出強有力的風格,以及一種永恒而和諧的韻律。令人感到意外的是,這些讚許,無論是任何時代、任何地區都適用。克勞狄安並不顯赫的出身,使我們更要為他的功績添上一筆;他是藝術和帝國衰微時代的埃及人(克勞狄安出於虛榮心作祟,把自己當成佛羅倫薩人或西班牙人,但從他一封書信中,證實他是土生土長的亞曆山大裡亞人。),從小接受希臘人的教育,成人後不僅精通且能駕馭拉丁語文,翱翔於軟弱無力的當代人士之上,在相隔300多年後又置身於古羅馬的詩人之列。(斯特拉達認為克勞狄安的英雄史詩,與羅馬時代五位大詩人盧克萊斯、維吉爾、奧維德、盧坎和斯塔提烏斯難分軒輊。克勞狄安的讚助人是頗有成就的廷臣卡斯提裡歐內,他的仰慕者人數眾多且表現極為熱情。然而嚴苛的批評家難免要提出指責,說是異國的種子和花卉在拉丁民族的土壤上,長出繁茂的枝葉,開出瑰麗的花朵。)

举报本章错误( 无需登录 )